Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
MaraSvarozhichna27 января 2025 г.Сохраняя родной язык
Книга прочитана махом! Было трудно оторваться настолько, что порой, буду честна, отвлекалась от работы — узнать ещё немного нового о работе со словом.
Прочитала и на воодушевлении пошла читать отзывы,мечтая разделить свой восторг. Увы, не удалось. Придётся самой стряпать впечатление в печати.
Первое — и самое главное — миллион примеров. Живых,реальных примеров с исправлениями, с подсказками КАК исправить. Это важно,на мой взгляд, для начинающих. Научиться как правильно, как лучше, знать ошибки в лицо. Такой подход хорош в воспитании саморедактора.
Второе —навязчивое повторение одного и того же. Это многих смутило, как я поняла.Однако считаю, что без этого не обойтись.Повторение — мать учения. В разных комбинациях Нора Галь раз за разом показывает, что калька, канцеляризм и глухой перевод (а то и отечественный текст) выглядит нелепо, сложно, нечитаемо.
Третье —война с заимствованиями. Это тоже смутило читающих. Как же, мол, (пресловутое)«вошло в язык». Только вот в примерах у Норы Галь калька бессмысленная, для того, чтобы блеснуть словцом, или вовсе от незнания перевода и лени. Про это сказано (и не раз!): каждое слово должно быть на своём месте. Действительно может быть и так, что заимствование нужно, оно точно встраивается в текст. Но по правде сказать, такого я вижу мало, крайне мало.Как правило, иностранное слово, как бельмо на глазу: заметно и пугающе.
В общем, мне— молодому и несостоявшемуся литератору— книга подсветила многие и мои ошибки,научила видеть, где лучше переделать фразу, сделать текст живым. Я и в своей речи заметила канцеляризмы и сложность,а казалось бы — родной язык!
7794