Рецензия на книгу
Divergent
Veronica Roth
Аноним9 апреля 2015 г.Твердый, но мягкий Максим Леонидов растопырил кости на манер Баркова, а потом уехал на поезде в голубую даль, потягивая ежевичное вино.
И это мои самые яркие впечатления от данного произведения. Бред сумасшедшего в пустыне, согласна. Кто хочет узнать, как я дошла до жизни такой, добро пожаловать под кат!
Начинается все весьма интригующе: мир, в котором каждая мелочь (одежда, прическа, еда, выбор профессии, манера поведения, способы проведения досуга) строго регламентирована в соответствии с добродетелью твоей фракции. Всего фракций пять - Альтруизм, Правдолюбие, Эрудиция, Товарищество и Лихость. Альтруисты, например, носят скромную закрытую одежду серого цвета, гладкие прически, почти не пользуются зеркалами, работают в благотворительных организациях и в правительстве, а в редкую свободную минутку должны сидеть тихо и прямо, потупив глаза и аккуратно сложив руки на коленях. Лихачи, напротив, носят вызывающую обтягивающую одежду черного цвета, украшают себя татуировками и пирсингом, красят волосы в невероятные цвета, вечно буянят, дерутся, бегают, прыгают, а в свободное время режутся в карты.
Повествование ведется от лица героини – девушки 16-ти лет. И тут читателя подстерегает первая колдобина: манера изложения очень короткими, очень простыми предложениями не каждому придется по вкусу. Да, это можно рассматривать как литературный прием, а пока девочка описывает быт фракций, дело идет вполне гладко. Но потом нужно переходить к описанию действий, чувств и ощущений, и вот тут все становится совсем плохо. К середине повествования я даже заподозрила, что мне в руки попал фанатский перевод. Ну, не может в моем представлении профессиональный переводчик на полном серьезе ляпнуть:
Рука касается моего плеча, и я отмахиваюсь кулаком, попадая по чему-то твердому, но мягкому.Твердый, но мягкий… Высокий, но низкий… Толстый, но тонкий… Ляпсус, как вы себе представляете домкрат? (К слову сказать, в фанатском переводе написано «плотному, но мягкому».)
И такой белиберды с выбором слов в тексте тьмы, и тьмы, и тьмы. Порой сложно понять, что делают герои. Ситуация ухудшается с каждой главой, а в конце произведения в ход уже идут настоящие словесные гусеницы:
Мы с Тобиасом некоторое время стоим неподвижно, и я думаю, что знаю, о чем он думает, потому что я думаю о том же самом: как такая мелочь может управлять таким огромным количеством людей?«Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я!» Только у Леонидова весь текст проникнут изрядной иронией, а тут все убийственно серьезно.
Еще меня всю дорогу изумляло, почему герои в интимные моменты щупают друг другу кости? Нет-нет, вы не подумайте, речь идет не об узниках Освенцима, речь о тренированных спортивных молодых людях, причем парень, судя по всему, должен быть великолепно сложен! Однако ж
Через долю секунды я понимаю, что моя рука упирается в его бедро. Под ладонью чувствуется кость.Тут я, грешным делом, вспомнила неприличный анекдот про кость двадцати сантиметров длиной, а затем и строки Баркова
Под рукою оказался
Кто-то твердый и живой.
Но дальше и вовсе какой-то фильм ужасов начинается!
Спускаю рукав и высвобождаю плечо. Он мгновение смотрит на него и затем проводит по коже пальцами. Они вторят очертаниям моих костей, которые торчат сильнее, чем мне хотелось бы.Что там за кости могут торчать из плеча??? Нигде ведь не говорилось, что герои – мутанты!
Поезд же, который я упомянула в самом начале, красной нитью проходит через все повествование: он курсирует не пойми откуда, не пойми куда и не пойми зачем. А герои на нем регулярно передвигаются, порой тоже совершенно бессмысленно.
Однако разрыв шаблона у меня случился, когда я увидела фамилию переводчика: Александра Киланова. Это человек, проливающий амброзию на души читателей восхитительными, сказочными переводами «Ежевичного вина» и «До встречи с тобой»! Человек, виртуозно владеющий русским языком! Как?.. Почему?.. Что случилось?.. Я в полной растерянности! Не знаю, что и думать! Может, просто тезки, конечно, но на всех известных мне окололитературных сайтах перевод «Ежевичного вина» и «Избранной» приписывают одному и тому же человеку. А может, в издательстве дали совсем мало времени на перевод, и пришлось пользоваться ПРОМТом, чтобы уложиться в сроки? Можно еще предположить, что все это великолепие - заслуга оригинального текста, но там же две страницы благодарностей корректорам, редакторам и литагентам! В голове не укладывается! Если такое получилось после работы корректоров и редакторов, страшно думать, что там было изначально! А вдруг прав оказался автор одной из рецензий, и в «Эксмо» по какой-то невероятной ошибке прислали черновик романа? Не знаю! Можно выдвигать еще много версий, но факт остается фактом: этот текст выглядит каким-то наброском книги. Я даже не могу поставить никакой оценки.
Но сам мир фракций меня заинтересовал, и я рискнула посмотреть экранизацию. И не прогадала! Фильм получился намного лучше книги. В кино, кстати, использовался другой перевод, даже названия большинства фракций звучат иначе: Отречение, Искренность, Эрудиция, Дружелюбие и Бесстрашие. Картина снята весьма близко к тексту книги, хотя самые жестокие моменты (нож в глазу, например) в экранизацию не включили. В фильме почти все сцены выглядят понятней, нежели в книге, за исключением явления Тобиаса у обрыва во время похищения Трис. Вот этот момент в тексте нормально объяснен - парень просто шел с работы, а в кино выглядит роялем в кустах. Актрису на роль героини подобрали замечательную: вполне соответствует описанию и хорошо играет. Девушка немного старше, чем требуется, но гримеры постарались - Шейлин Вудли и впрямь выглядит на 16 лет. А вот в роли героя слишком возрастной актер: Тео Джеймсу на момент выхода фильма было почти 30, хотя его персонажу должно быть всего 18. Но фактура у актера подходящая, не спорю.
Я отношусь к тем людям, которые предпочитают сначала читать книгу, а только потом смотреть экранизацию, но в данном конкретном случае рекомендую сперва посмотреть фильм. Если кино не понравится, книга и вовсе вряд ли заинтересует. А вот если картина придется по вкусу, вполне возможно, что первоисточник гладко ляжет на визуальный ряд и не будет раздражать недоработанностью текста.9251