Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Divergent

Veronica Roth

  • Аватар пользователя
    Аноним9 апреля 2015 г.

    Твердый, но мягкий Максим Леонидов растопырил кости на манер Баркова, а потом уехал на поезде в голубую даль, потягивая ежевичное вино.
    И это мои самые яркие впечатления от данного произведения. Бред сумасшедшего в пустыне, согласна. Кто хочет узнать, как я дошла до жизни такой, добро пожаловать под кат!

    Дальше...


    Начинается все весьма интригующе: мир, в котором каждая мелочь (одежда, прическа, еда, выбор профессии, манера поведения, способы проведения досуга) строго регламентирована в соответствии с добродетелью твоей фракции. Всего фракций пять - Альтруизм, Правдолюбие, Эрудиция, Товарищество и Лихость. Альтруисты, например, носят скромную закрытую одежду серого цвета, гладкие прически, почти не пользуются зеркалами, работают в благотворительных организациях и в правительстве, а в редкую свободную минутку должны сидеть тихо и прямо, потупив глаза и аккуратно сложив руки на коленях. Лихачи, напротив, носят вызывающую обтягивающую одежду черного цвета, украшают себя татуировками и пирсингом, красят волосы в невероятные цвета, вечно буянят, дерутся, бегают, прыгают, а в свободное время режутся в карты.
    Повествование ведется от лица героини – девушки 16-ти лет. И тут читателя подстерегает первая колдобина: манера изложения очень короткими, очень простыми предложениями не каждому придется по вкусу. Да, это можно рассматривать как литературный прием, а пока девочка описывает быт фракций, дело идет вполне гладко. Но потом нужно переходить к описанию действий, чувств и ощущений, и вот тут все становится совсем плохо. К середине повествования я даже заподозрила, что мне в руки попал фанатский перевод. Ну, не может в моем представлении профессиональный переводчик на полном серьезе ляпнуть:


    Рука касается моего плеча, и я отмахиваюсь кулаком, попадая по чему-то твердому, но мягкому.

    Твердый, но мягкий… Высокий, но низкий… Толстый, но тонкий… Ляпсус, как вы себе представляете домкрат? (К слову сказать, в фанатском переводе написано «плотному, но мягкому».)
    И такой белиберды с выбором слов в тексте тьмы, и тьмы, и тьмы. Порой сложно понять, что делают герои. Ситуация ухудшается с каждой главой, а в конце произведения в ход уже идут настоящие словесные гусеницы:


    Мы с Тобиасом некоторое время стоим неподвижно, и я думаю, что знаю, о чем он думает, потому что я думаю о том же самом: как такая мелочь может управлять таким огромным количеством людей?

    «Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я!» Только у Леонидова весь текст проникнут изрядной иронией, а тут все убийственно серьезно.
    Еще меня всю дорогу изумляло, почему герои в интимные моменты щупают друг другу кости? Нет-нет, вы не подумайте, речь идет не об узниках Освенцима, речь о тренированных спортивных молодых людях, причем парень, судя по всему, должен быть великолепно сложен! Однако ж


    Через долю секунды я понимаю, что моя рука упирается в его бедро. Под ладонью чувствуется кость.

    Тут я, грешным делом, вспомнила неприличный анекдот про кость двадцати сантиметров длиной, а затем и строки Баркова
    Под рукою оказался
    Кто-то твердый и живой.
    Но дальше и вовсе какой-то фильм ужасов начинается!


    Спускаю рукав и высвобождаю плечо. Он мгновение смотрит на него и затем проводит по коже пальцами. Они вторят очертаниям моих костей, которые торчат сильнее, чем мне хотелось бы.

    Что там за кости могут торчать из плеча??? Нигде ведь не говорилось, что герои – мутанты!
    Поезд же, который я упомянула в самом начале, красной нитью проходит через все повествование: он курсирует не пойми откуда, не пойми куда и не пойми зачем. А герои на нем регулярно передвигаются, порой тоже совершенно бессмысленно.
    Однако разрыв шаблона у меня случился, когда я увидела фамилию переводчика: Александра Киланова. Это человек, проливающий амброзию на души читателей восхитительными, сказочными переводами «Ежевичного вина» и «До встречи с тобой»! Человек, виртуозно владеющий русским языком! Как?.. Почему?.. Что случилось?.. Я в полной растерянности! Не знаю, что и думать! Может, просто тезки, конечно, но на всех известных мне окололитературных сайтах перевод «Ежевичного вина» и «Избранной» приписывают одному и тому же человеку. А может, в издательстве дали совсем мало времени на перевод, и пришлось пользоваться ПРОМТом, чтобы уложиться в сроки? Можно еще предположить, что все это великолепие - заслуга оригинального текста, но там же две страницы благодарностей корректорам, редакторам и литагентам! В голове не укладывается! Если такое получилось после работы корректоров и редакторов, страшно думать, что там было изначально! А вдруг прав оказался автор одной из рецензий, и в «Эксмо» по какой-то невероятной ошибке прислали черновик романа? Не знаю! Можно выдвигать еще много версий, но факт остается фактом: этот текст выглядит каким-то наброском книги. Я даже не могу поставить никакой оценки.
    Но сам мир фракций меня заинтересовал, и я рискнула посмотреть экранизацию. И не прогадала! Фильм получился намного лучше книги. В кино, кстати, использовался другой перевод, даже названия большинства фракций звучат иначе: Отречение, Искренность, Эрудиция, Дружелюбие и Бесстрашие. Картина снята весьма близко к тексту книги, хотя самые жестокие моменты (нож в глазу, например) в экранизацию не включили. В фильме почти все сцены выглядят понятней, нежели в книге, за исключением явления Тобиаса у обрыва во время похищения Трис. Вот этот момент в тексте нормально объяснен - парень просто шел с работы, а в кино выглядит роялем в кустах. Актрису на роль героини подобрали замечательную: вполне соответствует описанию и хорошо играет. Девушка немного старше, чем требуется, но гримеры постарались - Шейлин Вудли и впрямь выглядит на 16 лет. А вот в роли героя слишком возрастной актер: Тео Джеймсу на момент выхода фильма было почти 30, хотя его персонажу должно быть всего 18. Но фактура у актера подходящая, не спорю.
    Я отношусь к тем людям, которые предпочитают сначала читать книгу, а только потом смотреть экранизацию, но в данном конкретном случае рекомендую сперва посмотреть фильм. Если кино не понравится, книга и вовсе вряд ли заинтересует. А вот если картина придется по вкусу, вполне возможно, что первоисточник гладко ляжет на визуальный ряд и не будет раздражать недоработанностью текста.

    9
    251