Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Kirael9 апреля 2015 г.А ведь я была на 100% уверена в хэппи-энде. Эдакая мелодрама для семейного просмотра, где много трудностей, много проблем – но все они решаются и распадаются в пыль. И чтобы в конце, под аккомпанемент ванильного саундтрека, ребенок-вундеркинд получил всеобщее признание, дружбу и обязательно любовь. Но в этой сюжетной линии книга оказалась куда реалистичней.
«Любовь или карьера. Совместить и то, и другое девушке невозможно» - не раз слышала эту мысль и эти слова, но тем не менее больно видеть их подтверждение. Я влилась в эту книгу, вместе с Кимберли переживала проблемы в школе, на фабрике, дома. Джин Квок дала ей все – супер-мозги, супер-везение, супер-шанс, а вот любви пожалела. Я понимаю, что в жизни часто так и бывает, бамбуку нужен бамбук, а металлу – металл. Но это как написать сказку о Золушке или Белоснекже, все без подвохов: фея и туфли, гномы и яблоко. Только в конце принц почему-то женится на мачехе, а Белоснежка умирает от яблока без шансов на пробуждение. И все. Эта не та книга, где может быть подобный конец. Потому что я не верю в вундеркиндов-нелегалов с волшебным талисманом «+100 к удаче». Я вижу таких людей каждый день: водителями в маршрутках, уборщиками в кафе. И еще я вижу как к ним относятся, как хамят. Буквально на днях мальчишка нерусской наружности заскочил в маршруту и спросил, доберется ли на ней до площади. Водитель (неожиданно наш соотечественник) покрыл его такой руганью, что мальчишка расплакался. Ни за что, абсолютно ни за что. Просто потому, что кто-то –сильнее, а значит – можно. Не думаю, что у этого мальчика есть шанс получить гранд на бесплатное обучение, найти хорошее, но безумно дешевое жилье, стать известным хирургом (или кем ему хочется?). Такие вещи случаются очень редко и с белыми, и с цветными - Госпожа Удача не отличается расизмом или предвзятостью. Именно поэтому я верю, что в таких книгах и таких фильмах абсолютно все должно заканчиваться хорошо. Должна же хоть у кого-то оставаться надежда?
934