Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

City of Glass

Cassandra Clare

  • Аватар пользователя
    AnnGibson23 января 2025 г.

    Сюжет, который произошёл благодаря всем нам хорошо известному комплексу героя главного героя — уж простите за повторение. Эгоистичное желание Клэри — естественно, всегда оправданное благими намерениями — во всём принимать непосредственное участие почти всю книгу и "написало". Но не суть!
    Несмотря на то, что объёмом она больше предыдущей, написана — местами — подинамичнее и, пожалуй, — местами — поинтереснее, учитывая, что нам наконец-то выкладывают всё как есть.

    Новая часть — новые детали. Например, Сумеречные охотники могут быть пухляшами, если продвинулись по должности (то есть они после этого не тренируются?). Клэри всё это время работала над графическим романом о принце, который убивает своей любовью (это действительно классный момент). Ангел Итуриэль, которого его родительница почему-то невзлюбила и в каждой серии придумывает ему изощрённые и святотатские пытки (момент в подвале поместья Вэйландов поистине ужасен).

    Повествование передаётся уже не только Саймону, но немного и Изабель с Алеком, и выходит очень даже неплохо — картинка вырисовывается со всех ракурсов.

    Также выросла психологическая составляющая истории: уже не пассивно наблюдаешь за героическими миссиями и визитами к важным персонам, заранее зная, что очень уж сильно наша банда пострадать не может; в этой напряжение лишь сделает вид, что отпустило, а потом вцепится в тебя с новой силой.

    Разобрались со злодеями, конечно, слишком быстро. Сколько нам разглагольствовали про это порождение демона, машину-убийцу, которую никому не одолеть — хоп! Джейс за полчасика со всем управился. Добро ведь всегда побеждает зло! Кассандра, видимо, перечитав свой труд, спохватилась: "Бли-и-ин, такой же мог выйти харизматичный мерзавец, книги так ещё на... О, а это мысль!".
    Валентин же вообще утратил те жалкие крохи очарования, которые мы замечали в предыдущих книгах, и стал просто убеждённым в своей правоте психопатом. То жаждет он воссоединения семейства и поучить дочурку уму-разуму, как жить и с кем дружить, то ему ангел подаёт знак свыше — всё, дочка, оревуар, нужна ты мне для жертвоприношения и вообще, ты одним своим видом напоминаешь о том, что жена бросила!
    И битва длилась сколько, десять минут? Во второй части всё было гораздо серьёзнее.

    Ну и напоследок, моё вечное "каприччио". Переводчик порой как будто просто прикалывался. Чем больше просторечия набросаем (для молодёжи ведь!), тем круче:


    ...being small and delicately pretty, for one thing, not Amazonian and so tall in heels she towered over almost every boy she met.
    ...невысокая и утонченно сложенная, не дылда-пацанка.
    "That's no fun."
    "It's not supposed to be fun, Izzy. Simon coming here for was an accident, so the Clave thinks the best thing is for him to go home."
    — Они там офигели?
    — Это мы офигели, притащив Саймона. Пусть и случайно. Конклав решил, что лучший выход из ситуации — отправить вампира домой.

    И что с Алеком здесь, отмотался на пару книг назад?


    "Ah, the 'I told you so,'" Jace said. "Always a classy move."
    — Ах это вечное «я же сказала», — произнес Джейс. — Классная отмазка. По идее.
    He had huge teeth, Clary noticed uneasily; each one the size of a PEZ dispenser.
    Глядя на здоровенные зубы, Клэри поежилась.

    Оставить сравнения? А зачем, и так сойдёт.


    ...For instance, I think Magnus Bane really likes you. And he's pretty cool. He throws great parties, anyway. Even if I did get turned into a rat that time.
    — ...Магнусу Бейну, например, ты точно нравишься, и он тоже клевый. Такие тусы устраивает! Хотя он меня, конечно, в крысу превратил… ну и фиг с ним.

    Ну и неплохо бы было только старое из предыдущих частей помянать, а не новое выдумывать.


    "You're either lying or stupid—"
    "Then I'm stupid."
    — Ты либо и сейчас врешь, либо ты идиот.
    — Я не идиот.

    Ну и не сочинять больно тоже бы не помешало. И шуточками пренебрегать:


    "Way to change the subject, Lightwood." (Ловко ты увильнул от разговора, Лайтвуд).
    — Потом договорим, Лайтвуд.
    Содержит спойлеры
    4
    212