Рецензия на книгу
Гарри Поттер и философский камень
Джоан Роулинг
VillartaCharmeuses22 января 2025 г.Про чтение на английском
В своей рецензии я не буду касаться самого произведения. Что тут можно сказать: читала в детстве с фанатским упоением, перечитывала во взрослом возрасте десятки раз с восторгом. Советую читать всем!
Хочу рассказать конкретно про опыт чтения на английском, а потом кратко сравнить перевод и оригинал.
У меня, я думаю, сейчас уровень примерно b2 или Upper-Intermediate. Училась я на лингвистическом, но основный язык был немецкий, а английский был второй иностранный. Чтение в университете не считается, так как оно было специфическим и учебным, так что можно сказать, это была моя первая книга на английском.
При выборе произведения для меня был принципиальным вопрос, чтобы можно было читать без словаря и без каких-то усилий, т.е. максимально приближенно к чтению на родном языке. Так и вышло, причем я думала, мне потребуется какое-то время для привыкания, но процесс пошел естественным образом с первых же строк. Считаю, опыт максимально удачным.
Во-первых, так как я читала Гарри много раз, я хорошо ориентировалась в событиях и героях. Поэтому я всегда понимала, что происходит. Даже если было много неизвестных слов, я всегда могла понять общий смысл по контексту.
Во-вторых, первая часть цикла все-таки довольно детская, написана легко, незамысловато, приятно.
Знакомство с переводом и простота стиля позволили мне прочитать книгу очень быстро (скорость как на родном языке), ни разу заглянув в словарь. За переводом я не лазила, не потому что знала все слова, но потому что, как я сказала выше, не испытывала никакого дискомфорта, не зная конкретного перевода. Мне было достаточно догадываться лишь об общем смысле фразы. Поэтому и никакой лексики я из книги не запомнила, новых слов не выучила. Прокачался только навык чтения в свое удовольствие, чему я очень рада.
Если говорить о своих впечатлениях от оригинала, я слышала много критики в адрес перевода Росмен, в частности, что было много "отсебятины" от переводчицы. Слышала отзывы, что оригинал и перевод читаются как два совершенно разных произведения. Могу сказать, что никакой разницы я не почувствовала. Все герои, события, описания показались мне идентичными. И даже настроение книги, немного несерьезное, шутливое, ироничное, как мне показалось, совпадает.
В итоге, хочу сказать, что если кто-то, как и я, боится начать читать на английском, не хочет застрять надолго с книгой и переводчиком, сомневается в своих способностях, присмотритесь к циклу о мальчике, который выжил. Я планирую прочитать всю серию, а потом попробовать уже что-то другое. Теперь мне намного легче об этом думать, потому что первая попытка не демотивировала меня, а наоборот очень вдохновила. Жалею, что так долго не решалась раскрыть читательские горизонты. Желаю всем удачи!
4122