Рецензия на книгу
День М
Брайан Майкл Бендис, Оливье Койпель
chitauread22 января 2025 г.Самый лучший «What, If...?»
День. Дом. Династия. Как только не переводили «House of M», глобальное событие вселенной Marvel, что выворотило привычный мир супергероев наизнанку. А переводили его много кто: издательство «Комикс», как в формате синглов, так и в формате их коллективного перевыпуска в одном TPB; пионеры в деле фанатского перевода в интернетах «Страничные комиксы»; Hachette; Jellyfish Jam; и, наконец, самое свежее и в данный момент рецензируемое издание от «КИМ». И хоть выбор из изданий сложился немалый, все же ожидается, что именно крайний должен быть самым лучшим. Поскольку с момента первого русскоязычного издания (2006 год) прошло аж 18 лет, за которые российская индустрия переводов далеко шагнула вперед.
Но куда бы та не шагала, мы снова здесь. Вернулись в «День М». Чей сюжет ловко играет с самой идеей Людей Икс как комиксных аватаров дискриминации, и разворачивают ту на 180 градусов. Бендис сталкивает друг с другом именно что героев, поднимая вопрос: «А за каких homo те все-таки сражаются — Sapiens или Superior? Или, может, за всех разом?». Попутно история еще и визуализирует, что в мире, где все якобы счастливы, кто-то точно будет несчастлив. Поскольку счастье некоторых строится как раз таки на несчастье других. Что, в свою очередь, отрезвляет, снимает розовые очки и рассеивает влажные фантазии о мире во всем мире. И все это в потрясающем визуале Оливье Куапеля наряду с новыми, цепляющими глаз костюмами знакомых нам героев.
Достоинством же издания от «КИМ» сразу выступает наличие ограниченного тиража в твердой обложке. Это уже вторая хардкаверная ру-итерация после «жесткого» дебюта от Hachette. Сближает твердо-переплетных побратимов и наличие дополнительных обложек. У «КИМ» те в полном размере и идут непосредственно перед номером, к которому относятся, а у дочки «Panini Comics» на двухстраничном развороте в виде миниатюр.
Выбор шрифтов от первых куда сильнее следует оригиналу, да и приятней глазу. Ровно как и более насыщенные цвета при печати. К тому же в издании «КИМ» работа по локализации проведена тщательней: вывеска бара, мелкие надписи на камне и даже на куртках — все это на русском языке.
Преобладает у них же и перевод: тот вышел по-настоящему литературным и с ощутимой работой редактора. Даже звуки приобрели понятные аналоги вместо обычной транслитерации. Однако у Hachette тоже имеется немножко вариаций, которым охотнее отдается предпочтение в сей дуэли. Ведь перевод, как и Восток, — дело тонкое и во многом исходит из вкусов.
Также в «Династии М» от 2015 года имеется краткая справка со всем необходимым контекстом, которая по своему содержанию информативнее страницы из оригинала. Ну и ее перевода в «КИМ» соответственно. Но на этом достоинства данного издания не заканчиваются. Из-за своих размеров то вмещает в себя и чуть больше картинки, хоть общей картины это особо не меняет. Однако главным нонсенсом стало исправление ошибки, допущенной даже в оригинале — фраза Мисс Марвел из уст Чудо-Человека. Путем легкой манипуляции с диалоговыми облаками Ашеты вернули сцене адекватность происходящего. Чего не скажешь о «КИМ» наступившим на грабли оригинала.
А на десерт в конце изданий противостояние приобретает уже идеологический характер. Пара набросков страниц карандашом от Куапеля у «КИМ» против мыслей Бендиса о получившейся глобалке у Hachette.
Как бы то ни было, новоиспеченное издание не назовешь ультимативным или идеальным. Однако свою первичную цель оно выполняет с отличием — в деталях и с бережностью переносит в «День М», не портит погружение потенциальными опечатками и просто выступает годным комиксом на полке любого коллекционера.
378