Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

День М

Брайан Майкл Бендис, Оливье Койпель

  • Аватар пользователя
    chitauread22 января 2025 г.

    Самый лучший «What, If...?»

    День. Дом. Династия. Как только не переводили «House of M», глобальное событие вселенной Marvel, что выворотило привычный мир супергероев наизнанку. А переводили его много кто: издательство «Комикс», как в формате синглов, так и в формате их коллективного перевыпуска в одном TPB; пионеры в деле фанатского перевода в интернетах «Страничные комиксы»; Hachette; Jellyfish Jam; и, наконец, самое свежее и в данный момент рецензируемое издание от «КИМ». И хоть выбор из изданий сложился немалый, все же ожидается, что именно крайний должен быть самым лучшим. Поскольку с момента первого русскоязычного издания (2006 год) прошло аж 18 лет, за которые российская индустрия переводов далеко шагнула вперед.

    Но куда бы та не шагала, мы снова здесь. Вернулись в «День М». Чей сюжет ловко играет с самой идеей Людей Икс как комиксных аватаров дискриминации, и разворачивают ту на 180 градусов. Бендис сталкивает друг с другом именно что героев, поднимая вопрос: «А за каких homo те все-таки сражаются — Sapiens или Superior? Или, может, за всех разом?». Попутно история еще и визуализирует, что в мире, где все якобы счастливы, кто-то точно будет несчастлив. Поскольку счастье некоторых строится как раз таки на несчастье других. Что, в свою очередь, отрезвляет, снимает розовые очки и рассеивает влажные фантазии о мире во всем мире. И все это в потрясающем визуале Оливье Куапеля наряду с новыми, цепляющими глаз костюмами знакомых нам героев.

    Достоинством же издания от «КИМ» сразу выступает наличие ограниченного тиража в твердой обложке. Это уже вторая хардкаверная ру-итерация после «жесткого» дебюта от Hachette. Сближает твердо-переплетных побратимов и наличие дополнительных обложек. У «КИМ» те в полном размере и идут непосредственно перед номером, к которому относятся, а у дочки «Panini Comics» на двухстраничном развороте в виде миниатюр.

    Выбор шрифтов от первых куда сильнее следует оригиналу, да и приятней глазу. Ровно как и более насыщенные цвета при печати. К тому же в издании «КИМ» работа по локализации проведена тщательней: вывеска бара, мелкие надписи на камне и даже на куртках — все это на русском языке.

    Преобладает у них же и перевод: тот вышел по-настоящему литературным и с ощутимой работой редактора. Даже звуки приобрели понятные аналоги вместо обычной транслитерации. Однако у Hachette тоже имеется немножко вариаций, которым охотнее отдается предпочтение в сей дуэли. Ведь перевод, как и Восток, — дело тонкое и во многом исходит из вкусов.

    Также в «Династии М» от 2015 года имеется краткая справка со всем необходимым контекстом, которая по своему содержанию информативнее страницы из оригинала. Ну и ее перевода в «КИМ» соответственно. Но на этом достоинства данного издания не заканчиваются. Из-за своих размеров то вмещает в себя и чуть больше картинки, хоть общей картины это особо не меняет. Однако главным нонсенсом стало исправление ошибки, допущенной даже в оригинале — фраза Мисс Марвел из уст Чудо-Человека. Путем легкой манипуляции с диалоговыми облаками Ашеты вернули сцене адекватность происходящего. Чего не скажешь о «КИМ» наступившим на грабли оригинала.

    А на десерт в конце изданий противостояние приобретает уже идеологический характер. Пара набросков страниц карандашом от Куапеля у «КИМ» против мыслей Бендиса о получившейся глобалке у Hachette.

    Как бы то ни было, новоиспеченное издание не назовешь ультимативным или идеальным. Однако свою первичную цель оно выполняет с отличием — в деталях и с бережностью переносит в «День М», не портит погружение потенциальными опечатками и просто выступает годным комиксом на полке любого коллекционера.

    3
    78