Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
DracaenaDraco20 января 2025 г.Я в таком восторге от книги, что с мыслями сложно собраться. При этом объективно роман довольно простой, он не может похвастаться лихо закрученным сюжетом или какими-то языковыми изысками. Но это очень хорошо написанная история взросления в эмиграции. Кимберли и ее мама с помощью родственницы сумели перебраться в США. Казалось бы, самое трудное позади. Но их новая жизнь очень далека от американской мечты: живут они в заброшенном здании, без отопления и в соседстве с тараканами, от заката до рассвета мать вынуждена работать на фабрике, чтобы расплатиться с долгом и заработать хоть что-то на жизнь. А Кимберли должна ей помогать, иначе им не выполнить норму. А еще нужно учиться и учиться хорошо, несмотря на плохое знание языка.
И вот все повествование крутится вокруг проблем и успехов Кимберли: изучение языка, ассимиляция к новой культуре, попытки если не завести друзей, то хотя бы не слишком выделяться в коллективе. Все проблемы Кимберли очень повседневны, часть из них будут близки абсолютно любому человеку.
Особенно мне понравилось, как описывается в книге первая влюбленность и первые отношения. Они неидеальные, но очень настоящие: с ошибками, с прорвой непонимания, с замирающим сердцем, с моментами невероятного счастья. И моральный выбор, который встает перед Кимберли в финале — сложный, спорный, но невероятный штрих в истории становления персонажа. Можно спорить, поступила она правильно или неправильно, но именно финальные сцены — самые сильные, отличное и запоминающееся завершение. Рекомендую книгу всем, кто любит истории взросления, неоднозначных персонажей, повседневность, размеренный темп повествования. Даже жаль, что другие книги Джин Квок не переведены, я бы с удовольствием прочитала у нее что-то еще.
96410