Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Жребий

Стивен Кинг

  • Аватар пользователя
    Sammy19876 апреля 2015 г.

    «Человек, которого укусил вампир, сам после смерти становится вампиром» ©

    «Не пугайся, дорогая, у меня на шее кровь!
    Что со мною, я не знаю, ты мне воду приготовь,
    Ночью на лесном погосте из могилы на меня,
    Что-то кинулась и шею прокусила та херня.» ©

    «Жребий» (оригинальное название Salem’s lot) — ранний роман мистера Кинга также публиковавшийся в русских изданиях под названиями «Салимов Удел» (перевод Екатерины Александровой) и «Жребий Салема» (перевод Виктора Антонова). Вариант «Жребий», опубликованный в издании, представленном на картинке (его я сейчас держу в руках), творение издательской группы «Кадмэн» и лично переводчика Вадима Эрлихмана. Постраничный и местами построчный анализ переводов показал — по тексту романа смысловых расхождений между ними почти нет, но перевод Александровой, пожалуй, читается легче всех. В переводе Антонова (кстати, именно он сейчас публикуется издательством «АСТ» в новых тиражах романа) не понятна логика замены «дома Марстенов» на «Марстен-Хаус». А теперь самое интересное, в версии В. Эрлихмана, той, что у меня в руках, фрагмент текста, описывающий уничтожение главного зла, придуман переводчиком. По словам Эрлихмана при переводе кусок оригинального текста был потерян и переводчик просто досочинил. Сравнение его отсебятины с полными переводами Александровой и Антонова показал, придумано не так уж и много — примерно абзац. По сюжету эта придумка ничего не нарушает, но все равно странно, конечно, что этот вариант печатался вплоть до 2011 (!), при наличии полного перевода Александровой.

    Отходя от переводов (надеюсь, кому-нибудь пригодится информация выше), хочется сказать, что «Жребий» одна из самых жутких книг Кинга, прочитанных мной на данный момент. То, что написано в аннотации — бред, не читайте. Место действия «Жребия», конечно же, маленький городок, в который придет беда. И это вампиры. Настоящие, олдскульные вампиры, госпожа Маейр, вот у кого надо было учиться! Вампиры здесь жестокие кровососущие, не ведающие жалости и любви, не отражающиеся в зеркалах, ожидающие приглашения, для того, чтобы войти в дом, боящиеся дневного света, распятия и т.д. Кинг не был бы Кингом, если бы описывал только монстров и их жуткие трапезы, помимо потусторонних ужасов нас окунают в ужасы человеческие. У каждого в маленьком городке есть свой скелет в шкафу, свои страхи и желания. И именно это я наиболее люблю в книгах мистера Кинга.

    «Жребий» подарил мне жуткую ночь в полнолуние (да, я умею выбрать время для чтения), несколько кошмарных снов и желание читать Кинга дальше.

    Случайная цитата: Крест, хлеб и вино — только символы. Без веры крест — простое дерево, хлеб — испеченное зерно, а вино — сок винограда.

    8
    126