Рецензия на книгу
Одиночество в Сети
Януш Вишневский
czytanko18 января 2025 г.Отвратительнейшая книга
Главный герой пытается убедить себя в том , что он великий ученый, но на самом деле он алкаш, нарик, извращенец и нытик. Судьба не раз давала ему шансы чего-то в жизни достичь, найти и смысл жизни, и любовь, но он либо их профукивал, либо иногда использовал, но потом начинал беситься с жиру. То, что могло бы стать памятником временам смены эпох и рефлексией на тему влияния технологий на психику и отношения между людьми, стало неимоверно растянутой чернухой, хождением по кругу, перечислением множества однотипных историй однотипных персонажей. Люблю читать кирпичи по 1000 страниц, но в этот раз мне не хватило сил даже добить (именно добить, а не дочитать) четвертую главу маленькой книженции, потому что через каждые пять страниц кто-нибудь поглощает литры водки/виски/вина, все кругом только и делают, что рыдают, тошнотворная извращенская порнуха либо предшествует приему выпивки, либо следует сразу после него. То пальцы ног отсасывает кому-то Якуб, то кто-нибудь отсасывает их ему, то он нюхает присланные по почте лифчики замужней бабы, то постоянно всех распрашивает про ощущения во время месячных. Кругом одни извращуги: один - открытый гомосек, другая - латентная лесбуха, третий мастурбирует на геном тифозной бактерии, четвертая достигает наивысшего возбуждения только в процессе блевания. Тут и там косяки с травой, потом начинается нюханье кокаина, дальше наверняка еще какой-нибудь трэш, но дальше я не читал - надоело. Никакой художественной ценностив произведении я не обнаружил.
Отдельной рецензии заслуживает работа переводчика. Я привык к тому, что польскую литературу не умеют переводить на русский, но такой халтуры, а точнее вредительства, я еще ни разу в жизни не встречал. Автор и переводчик достойны друг друга. На гидротехническом факультете Ленинградского политехнического института готовят ужаснейших специалистов художественного перевода с польского. Сложилось впечатление, что, как и главный герой книги, переводчик работал по 15 часов в сутки, не видя бела света и людей, питаясь водкой с рэдбуллом и занюхивая кокаином. Он явно не брезговал гугл переводчиком, а о существований фальшивых друзей переводчика он видимо даже не подозревал. Стремясь, видимо, к максимальной точности, вместо перевода слов он их транслитерировал, тем самым не только уродуя русский язык, но и теряя смысл оригинала. Сначала я подумал, что переводил заробитчанин из нэзалэжной, который пару раз собирал клубнику в Польше, потому что по тексту очевидно, что переводчик плохо понимает польский и русским также до конца не владеет. Эту мою версию опроверг поребрик. Переводчик, не мог не похвастаться тем, что "владеет" не только польским, но и другими языками, в частности немецким, поэтому в эпизоде, где фигурирует берлинский вокзал у нас появляется загадочная аббревиатура ЦОО. Что бы это могло значить? Есть в Берлине вокзал под названием Berlin-Zoologischer Garten, по-польски это будет ogród zoologiczny, но так никто не говорит и не пишет, это канцеляризм, повсеместно же использутся слово zoo [зоо], что в переводе на русский - просто зоопарк или, если угодно, зоологический сад, но точно не ЦОО. Книга на польском - переводи с польского! Вместо "одноклассника" из начальной школы - "соученик..."; вместо "застенчивый" - "несмелый"; вместо "столовой" - "столовка", хотя контекст не распологает к просторечиям. Переводчик не умеет переводить, он умеет переписывать польские слова русскими буквами. Русские люди для разговора с глазу на глаз "закрываются" в комнате, а "замыкаются" (в себе) вследствие потрясенияа. У нашего же переводчика "замкнулся с матерью Натальи в комнате для серьезного разговора" вместо "закрылся". Вместо всем известного и понятного слова "педик", переводчик придумывает неологизм "пед". Зачем? "Каждую ночь без изъятия". Почему не "каждую ночь без исключения"? А потому что гугл переводил! "бутылку из-под Оранжада". Если в оригинале название лемонада женского рода, почему в переводе оно становится мужского или перестает склоняться? Роются обычно в старых коробках, а не в картонках. Польское слово karton - это коробка, а не картонка. Польские авиалинии называются LOT, а не ЛОТ и звучат ни разу не [лот], а примерно так же как русское слово [лёт] и нет такой немецкой машины БМВ, есть BMW. Когда сгорает сервер, должна остаться груда "кремниевых", а не "кремовых", как у нашего недопереводчика, обломков. Krzem - это кремний, а не крем, крем по-польски - krem. Коала в русском языке склоняется, а у переводчика никак нет. А ведь я дочитал только до 188 страницы, да и ляпы эти начал выписывать только с середины первой главы, хотя они начали мне попадаться с самых первых страниц книги.
Спрашивается: где был (и был ли) корректор когда делал вычитку?
Впечатление от паршивой книги усугублено отвратительным любительским переводом и экономией издательства также и на корректоре. Эта недочитанная макулатура без тени сожаления отправляется на помойку. Знакомство с автором на этой книге началось и на ее середине закончено, а переводы Цывьяна никогда больше читать не буду.
021