Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Одиссея Гомера

Гомер

  • Аватар пользователя
    SvetlanaBondarevskaya16 января 2025 г.

    Одиссея — поэма мифов и легенд.

    Одиссея — поэма мифов и легенд.

    Сюжет поэмы развивается спустя десять лет после падения Трои. Все герои уже вернулись домой, однако Одиссей, по воле гнева богов, все еще не может вернуться. Он пленен нимфой Калипсо на острове Огигия и очень тяготится своим положением.
    В Одиссее, в отличие от Илиады, где упор делался на военные действия, подвиги и жестокость, достаточно хорошо прописаны картины мирной жизни древних племен и народов, рассказано о жизни героев Троянской войны после возвращения и их судьбах. Поэма насыщена мифами, которые мы знаем с детства: сладкоголосые сирены, ужасные циклопы-людоеды, ткань Пенелопы и многое другое.
    Как и Илиада, поэма читается легко только вслух. Собственно, для этого их и писал Гомер.
    Главными героями поэмы являются: Одиссей, Пенелопа его жена и Телемах — их сын.
    Одиссей предстает перед нами, как человек, стремящийся скорее вернуться домой к жене и сыну. Это глубокое стремление и является основным стержнем поэмы. Он отважен и упорен, смел и отчаян. В пути теряет всех своих друзей, теряет надежду, но находит силы вновь зажечь в своем сердце пламя и двигаться вперед.
    Пенелопа же с достойным упорством отбивается много лет от навязчивых и наглых женихов, которые принуждают ее к браку в отсутствие мужа, считая его мертвым. Она всячески обманывает их и ждет Одиссея, храня верность.
    Телемах ищет отца, связывается с его товарищами по троянской войне и, хранимый богами, избегает смерти, подготовленной ему женихами Пенелопы.
    Главной защитницей Одиссея и Телемаха выступает богиня Афина Паллада. Она молит Зевса отпустить «достойного мужа» домой на любимую всем его сердцем Итаку. Она ведет его, наставляет и воодушевляет, когда надежда меркнет в глазах славного Одиссея.
    В поэме много интересных цитат:


    Сила вина несказанна: она и умнейшего громко
    Петь, и безмерно смеяться, и даже плясать заставляет;
    Часто внушает и слово такое, которое лучше б
    Было сберечь про себя.
    Все на земле изменяется, все скоротечно; всего же,
    Что ни цветет, ни живет на земле, человек скоротечней;
    Он о возможной в грядущем беде не помыслит, покуда
    Счастием боги лелеют его и стоит на ногах он;
    Если ж беду ниспошлют на него всемогущие боги,
    Он негодует, но твердой душой неизбежное сносит:
    Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям,
    Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и смертных.
    Некогда славен и я меж людьми был великим богатством;
    Силой своей увлеченный, тогда беззаконствовал много
    Я, на отца и возлюбленных братьев своих полагаясь.
    Горе тому, кто себе на земле позволяет неправду!
    Должно в смиренье, напротив, дары от богов принимать нам.
    Несказанное там водворяется счастье,
    Где однодушно живут, сохраняя домашний порядок,
    Муж и жена, благомысленным людям на радость, недобрым
    Людям на зависть и горе, себе на великую славу.

    Много красивых описаний и сравнений:

    Повелитель мужей, виноцветное море, руки белонежные, златотронная Эос (богиня Зари), Одиссей хитроумный, корабли пурпурногрудые.

    Что меня смутило и очень сильно, а также заставило поверить в то, что Одиссею писал скорее всего другой поэт, та это сложение стиха. Да, гекзаметр вроде бы одинаковый, но есть настолько мимолетные отличия, что заставляют задуматься об авторстве.

    • В Илиаде завершение строки не переносилось на другую или встречается очень редко. В Одиссее это правило. О чем я говорю? Вот пример:

    Их сторожили четыре собаки, как дикие звери
    Злобные: сам свинопас, повелитель мужей, для себя их
    Выкормил…


    Так говорил Одиссей; и поспешно пошла Евриклея
    Теплой воды принести, поелику вся прежняя на пол
    Вылилась…


    Перенос мысли на следующую строку спотыкал
    • Почти после каждой речи героя употребляется слово «Кончил». В Илиаде этого не было.
    ыло.


  • «Разных привез я сокровищ, тобою в подарок мне данных
    • Не встречаются такие красивые эпитеты, как лилейнораменная. Нет подробных описаний героев, и нет тех переливов и сравнений, как в Илиаде. Хотя здесь сравнения тоже очень лиричны и красивы.
    ны и красивы.

    Можно было бы сказать, что перевод разный, но книги у меня одного переводчика, отсюда и смущение. Но это настолько мелкие мелочи по сравнению с величием поэмы, что обращать внимание на них особо не стоит. Кто бы ни написал эти два великолепнейших произведения, а теперь уже и памятника древнегреческой литературы, они настолько прекрасны, что оставляют глубокий след в литературном сердце.

6
187