Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Трое в лодке, не считая собаки. Трое на велосипедах

Джером К. Джером

  • Аватар пользователя
    taecelle3 апреля 2015 г.

    Добралась до классики в оригинале. Правда, никогда не читала Джерома в переводе, так что...просто добралась.
    Иногда, надо признать, автор так и остается автором одной книги. И сиквел выходит намного менее (тавтология, мда) убедительнее оригинала. На мой взгляд, так вышло и здесь.
    "Трое в лодке.." - книга невероятно смешная. Боги, ржал даже мой тринадцатилетний племянник, когда я переводила по ходу чтения. Так замечательно описать своих же соотечественников, чопорность, упрямство, консерватизм - это было невероятно классно. Хотя надо отметить, что у Джерома не самый легкий язык на свете - в нем встречается довольно много не самых распространенных слов и выражений. Однако юмор искупает все.
    И тут я перехожу ко второй книге. Тут юмор ничего искупить не смог - ведь Джером взялся потрунивать не столько над англичанами, сколько над немцами. И я не спорю, над немцами можно прикалываться еще больше, с их зашкаливающим педантизмом и узостью, но беда в том, что редкие моменты действительно смешного повествования (точнее, философствования) Джером разбавил нудными описаниями мест и самого путешествия. В общем, во второй книге ни те, ни другие не вышли по-настоящему смешными - потому что автор все, что мог и знал, изложил где-то ближе к концу в мысленном монологе главного героя. Я продиралась сквозь последнюю часть словно через заросли терновника - мне не хотелось бросать книгу, первая часть которой пошла так здорово (ну и из упрямства и уважения к автору тоже), но боги - это было очень нудно. И язык стал еще зануднее.
    Итог - лучше не объединять эти книги в одно издание. Слишком уж...они разные.

    5
    37