Рецензия на книгу
The Red Palace
Джун Хёр
Аноним13 января 2025 г.Можно почитать
Интересно, что общее впечатление - неплохое. А написать могу только критику :)
Перевод... Да, не Нора Галь...
1. Очень явно чувствуется, что автор живёт не в Корее и первоисточник - не на корейском. Ей настолько привычен язык мигрантов, что она, похоже, и сама не видит, что вкрапление корейских слов и грамматики в текст выглядит довольно странно - на каком языке общаются её герои? Что обуславливает двуязычность текста?
2. Переводчик мог бы как-то смягчить этот момент. Например, автор использует корейские суффиксы для передачи обращения на ты. ОК, для английского это ещё хоть как-то объяснимо (хотя и там есть другие способы передачи неформального обращения). Но в русском то это зачем? У нас есть вполне "штатные" вы и ты.
3. Порадовала мысль "Расследование убийств подобно чанги [игре], когда игрок...", вложенная в голову главной героини. Позвольте-ка, каким образом так может думать девочка, для которой описанное расследование убийства - первое в жизни. Откуда у неё способность обобщать? Думаю, автор тут немного заигралась. Мысль - её собственная. Типа красивая. А сказать больше некому. Вот и получился такой ляп. Ну или переводчик не подумал.
4. Феминизм головного мозга уж очень явный. Иногда даже подташнивает.
Но несмотря на всё вышесказанное, сюжет - годный, повороты интересные. Историю Садо я вообще люблю - согласна, там не всё однозначно (ну или меня как всегда тянет "болеть" за более слабую сторону).
Можно и почитать, и послушать в дороге.
4165