Рецензия на книгу
Прицельное мышление. Принятие решений по методикам британских спецслужб
Давид Оманд
Аноним11 января 2025 г.Нет слов!
Я купил электронную версию этой книги, «купившись» на словосочетание «Прицельное мышление», вынесенное в заглавие. Поскольку я пенсионер и худо-бедно прожил до сегодняшнего дня, регулярно принимая решения (важные и не очень), не подозревая о существовании методики британских спецслужб в этой области, мне стало интересно, какие же мои решения были неверны. Я полагал, что по прочтении этой книги, написанной явно заслуженным человеком, смогу ретроспективно сделать своего рода работу над своими прошлыми ошибками.
Приступив к первой главе сразу стало ясно – чтение не будет легким: оно требует концентрации внимания и повторного прочтения некоторых трудных для понимания мест. Здесь я должен предупредить: мой отзыв будет не о содержании книги. Поэтому, если Вас интересует мое мнение об изложенном материале, то на этом месте можете прекратить чтение этого отзыва.
Дело в том, что по мере погружения в текст я стал всё больше внимание обращать на язык и стиль изложения. Сначала я удивлялся, затем удивление переросло в изумление, далее я почти потерял дар речи…
Не буду голословен и приведу несколько примеров (нумерация страниц в электронной книге «плавает» в зависимости от размера шрифта и др. условий, поэтому я указываю страницы, когда текст занимает весь экран):
1). «Отношение к подобным информационным выбросам…» (стр.39). Выбросам? Бывают информационные вбросы, но выбросы… Хм, не встречал. Опечатка? Возможно.
2). «…написан ли этот отчет на информации…» (стр.40). Ясно, что это, скорее всего, влияние английского оригинала (written on information..), но по-русски так не говорят. Отчет может быть основан на информации.
3). «…что разделение ими фактов на заслуживающие пристального внимания и теми, которые…» (стр.41). Тут явно переводчик не в ладах с падежами. Ну ладно, будем считать опечаткой.
4). «Эта радиоигра в сочетании с … обеспечило…» (стр.42). Ошибка в роде.
5). «…они вполне могут поверить, что средний инвестор поведется на слухи…» (стр.43). Тут переводчик обогатил свой арсенал и от грамматических ошибок перешел к жаргонизмам. Мне даже показалось в какой-то момент, что для стилистической целостности в этом месте не хватает «в натуре».
И – обратите внимание – это на пяти страницах подряд!
6). «…в ответ на запросы своих граждан о 1984 году…» (стр.53) – без комментариев.
Тут я решил, что я, видимо, слишком придирчив и надо легче относиться к такого рода опусам. Дальше я читал текст, заставляя себя игнорировать ошибки ляпы.
Но когда мне попалось «В мае 2028 года журнал The Economist посвятил…» (стр.376), моё терпение лопнуло.
Ещё одно, последнее сказанье - и летопись окончена моя. Понятно, что книга – продукт коллективного труда. В данном случае в книге указаны: переводчик (В.Баронин), научный редактор (Д.Букин), редактор (О.Пучнина), главный редактор (С.Турко) и корректор (Е.Чудинова). Пять (!) человек работали над этим текстом и выпустили его в печать в таком виде! Вы серьёзно?!4102