Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Midnight in Everwood

М. А. Казнир

0

(0)

  • Аватар пользователя
    amichka
    9 января 2025

    Задумка вкусная, как сахарная вата. Реализация, как кислая конфета, от которой сводит во рту...


    Эту книгу я выбрала изначально из-за названия, которое должно было мне помочь попасть в задание по игре и тематики ретеллинга "Щелкунчика". Оказалось это целая серия ретеллингов.

    Начав чтение я еще пересмотрела с удовольствием старый мультик про щелкунчика и он там блин такой милейший!

    Сюжет. К сожалению автору не удалось определиться, какую именно атмосферу она хочет передать: сказочную или извращённую и ужасающую? Из-за того, что текст и сюжет балансирует между ты не можешь проникнуться толком ни тем, ни другим. Слишком неполноценно для сказочности, встречаются моменты, которые эту сказочность портят и оскверняют, однако этого недостаточно, чтобы оказать реальное влияние на атмосферу. Этого очень мало и ощущается это так, будто это приписали только для того, чтобы попытаться вызвать какие-то эмоции, но и этого не получается, так как подобные моменты написаны слабо.

    Один момент меня вообще выбил из колеи. Половину книги всё было радужно, сахарно и снежно, я наблюдала как грамотно и аккуратно  вырисовывается линия где поднимается тема суфражисток, феминизма, женщин и их выбора, а потом внезапно такая фраза от одной из двух девушек, с которыми главная героиня будет "бороться против зла" сильным женским коллективом:


    – Заявляю, что ты выглядишь идеально. Капитану трудно будет отвести от тебя взгляд, – с удовлетворением произнесла Деллара, осматривая лицо Мариетты, и положила свои кисти. Щеки Мариетты покраснели. – Так еще лучше. – Улыбка Деллары стала шире. – Ты выглядишь так, будто нуждаешься в том, чтобы тебя хорошенько изнасиловали.– Она подмигнула покрасневшей Мариетте и натянула пару черных бархатных сапог, доходящих ей до бедер.

    С оригинала переводы пусть на пару баллов помягче, но это всё равно слишком внезапная грубость и низость. (‘You look in need of a good ravishing.’) Для истории, которая пытается пропихнуть идею о том, что женщина не вещь. Обращаю внимание, что именно для того повествования что велось и ведется далее. Оно просто лишнее...

    Победа над "главным злодеем" просто смешна, нелепа и абсолютно безобразна... При чем дважды. Первый

    раз с королём, автор попыталась передать как было в оригинале, где героиня бросает в короля свою туфельку, тем самым выигрывая время, чтобы Щелкунчик пронзил сердце короля. Что тут произошло я даже не смогла толком понять. Внезапно мери сью проснулась в нашей балерине... Она запустила в него пуанту и он от этого упал... Наша героиня не обладала никакой магией.

    Второй раз с Дроссельмеером. Меня это так разочаровало... Я думала раз нам пытаются показать "взрослую сказку", то и исход будет связан с укрепившимся духом главной героини, что это как то решится в реальном мире иначе, чем в сказочном с королём, а она его побила каким то образом в своих пуантах батманом и уменьшила уменьшающим порошком, который перенесся с ней из волшебного мира.

    Зато описали секс в снегу с капитаном, который мне было читать не интересно, не смотря на то, что Легат показался мне хорошим мужчиной.

    Почему  оценка так низка? А потому, что автор отправила героиню в реальный мир, но не захотела придумать то, что могло быть интересным концом и то, что ждала я. Встречи с Легатом. В любом мире, в любых условиях. Мы не получаем их встречи, тогда зачем всё это было... Я ощутила разочарование. У нас есть лишь его слова о том, что звезды говорят, что они встретятся...

    Зачем щелкунчик у нее в кармане в начале книги? Зачем король присылает ей щелкунчика с намеком на угрозу жизни Легата, но в итоге ничего не происходит с ним самим. Почему нельзя было дописать до конца? Ретеллинг должен быть интереснее, а у нас даже в оригинале Щелкунчик превращается обратно в человека и остается с девочкой. Для чего тогда такой ретеллинг?

    Из плюсов могу выделить только попытку автора в тему о женщинах и их положении, голосе, праве выбора. Реализация хромает, но спасибо, что есть.

    Стиль написания. Наверное кому-то понравятся бесконечные сладко-снежные прилагательные, но мне было читать скучновато. К тому же в каждом пятом предложении у нас одно и то же сравнение "как" и частые повторы.

    И некоторые сравнения вроде могли бы быть красивыми, но у меня они не состыкуются вместе, я не могу почувствовать что это подходит друг к другу.



    Страх осел у нее в желудке, плотный, как свернувшиеся сливки.

    Я не могу прочувствовать эту фразу, например.

    У меня много похожих претензий, но все анализировать тут не буду.

    Перевод. То как книга переведена, что мне буквально мешало читать. К концу книги у меня были вопросы не только  к переводу, но и к редактуре. А была ли она вообще? Если у вас есть возможность - читайте в оригинале на английском и тогда резать глазки и слух не будет. Меня по началу настолько смутил язык написания своим странным привкусом, что я пошла искать оригинал, дабы понять это слог автора или некачественный перевод и оказалось второе, потому что даже переводчик переводил куда приятнее. Да, у машинного перевода есть иногда огрехи, но на то он и автоматический. В руках человека эти фразы должны были расцвести пышнее, а не стать страннее.

    Возможно это вкусовщина и я не знаю всех правил профессионального перевода, но мне приходилось часто

    возвращаться к оригиналу, чтобы перевести его и поглядеть, как оно выглядит там и успокоить себя. Привожу несколько примеров. 1 - автоматический переводчик в Яндекс книгах, 2 - работа переводчика. Вы сами можете для себя решить что для вас лучше.


    An uncomfortable prickling gave way to a seeping awareness. She could not sleepwalk through a life of luncheons and dinners and a marriage that would pin her in place, a butterfly with steel pins puncturing its wings, preserved and beautiful in its glass cage though its heart beat no longer.

    1. Неприятное покалывание сменилось нарастающим осознанием.Она не могла бродить во сне по жизни, полной завтраков и ужинов и брака, который пригвоздил бы ее к месту, как бабочку со стальными булавками, протыкающими ее крылышки, сохранившуюся и прекрасную в своей стеклянной клетке, хотя ее сердце больше не билось.
    2. Неприятное покалывание сменилось постепенно возникшим пониманием. Она не сможет сонно идти по жизни, состоящей из ланчей и обедов и из замужества, которое пригвоздит ее к одному месту, словно бабочку – стальными булавками, пронзившими крылья, красоту которой навсегда сохранят в стеклянной клетке, но сердце ее уже перестанет биться.

    Ланч - это и есть обед, почему нельзя было перевести как в оригинале: обедов и ужинов?..

    Или ещё вот, отгадайте где чей перевод:


    When Marietta returned home from rehearsals that evening, she entered her bedroom to discover a new dress hung on her triptych screen, pre-selected by her mother to wear for dinner, signalling that they were to entertain company.

    1. Когда в тот вечер Мариэтта вернулась домой с репетиции, она вошла в свою спальню и обнаружила новое платье, висевшее на ширме-триптихе, которое ее мать заранее выбрала для ужина, сигнализируя о том, что им предстоит принимать гостей.
    2. Когда Мариетта вернулась в тот вечер домой с репетиции, она обнаружила в своей спальне новое платье, висящее на тройном экране, которое мать заранее выбрала для нее, и это означало, что к обеду у них будет гость.

    Да, конец предложения адаптирован под наш язык вроде бы хорошо, и всё равно я бы предпочла перевод первый от Яндекса. Оно как будто более чётко говорит нам о положении дел. И именно  "тройной экран" заставил меня снова вернуться к оригиналу, не смотря на то, что я примерно догадала что это такое в Англии 1900-х, но по моему лучше для чтения и понимания звучит ширма-триптих.

    Ну и напоследок появившееся слово ретушь выбило меня из колеи, потому что это более современное понятие, чем время в книге и можно было перевести совсем иначе:


    1. Фарфоровая кукла Мариэтты в шелковом платье и с локонами, которую она любила и назвала Кларой, издалека прижимала руки к стеклу; постановочные фотографии ее и Фредерика, одинаковые по выражению лица,с эмоциями, стертыми, как будто их никогда и не было.
    2. Фарфоровая кукла Мариетты в шелковом платье, с локонами, которую она любила и назвала Кларой, но она любовалась ею издалека, прижавшись ладонями к стеклу; их с Фредериком постановочные фото, с одинаковым выражением на ретушированных лицах, с которых убрали все эмоции, словно их никогда и не существовало.

    Вывод: прочитать можно, но я не могу советовать эту книгу. Сюжет никакой, язык тоже. Только если вам нравится погружаться в атмосферу и интересно читать без хорошего сюжета просто красивые прилагательные.

    Содержит спойлеры
    like27 понравилось
    405