Midnight in Everwood
М. А. Казнир
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
М. А. Казнир
0
(0)

Эту книгу я выбрала изначально из-за названия, которое должно было мне помочь попасть в задание по игре и тематики ретеллинга "Щелкунчика". Оказалось это целая серия ретеллингов.
Начав чтение я еще пересмотрела с удовольствием старый мультик про щелкунчика и он там блин такой милейший!
Сюжет. К сожалению автору не удалось определиться, какую именно атмосферу она хочет передать: сказочную или извращённую и ужасающую? Из-за того, что текст и сюжет балансирует между ты не можешь проникнуться толком ни тем, ни другим. Слишком неполноценно для сказочности, встречаются моменты, которые эту сказочность портят и оскверняют, однако этого недостаточно, чтобы оказать реальное влияние на атмосферу. Этого очень мало и ощущается это так, будто это приписали только для того, чтобы попытаться вызвать какие-то эмоции, но и этого не получается, так как подобные моменты написаны слабо.
Один момент меня вообще выбил из колеи. Половину книги всё было радужно, сахарно и снежно, я наблюдала как грамотно и аккуратно вырисовывается линия где поднимается тема суфражисток, феминизма, женщин и их выбора, а потом внезапно такая фраза от одной из двух девушек, с которыми главная героиня будет "бороться против зла" сильным женским коллективом:
С оригинала переводы пусть на пару баллов помягче, но это всё равно слишком внезапная грубость и низость. (‘You look in need of a good ravishing.’) Для истории, которая пытается пропихнуть идею о том, что женщина не вещь. Обращаю внимание, что именно для того повествования что велось и ведется далее. Оно просто лишнее...
Победа над "главным злодеем" просто смешна, нелепа и абсолютно безобразна... При чем дважды. Первый
раз с королём, автор попыталась передать как было в оригинале, где героиня бросает в короля свою туфельку, тем самым выигрывая время, чтобы Щелкунчик пронзил сердце короля. Что тут произошло я даже не смогла толком понять. Внезапно мери сью проснулась в нашей балерине... Она запустила в него пуанту и он от этого упал... Наша героиня не обладала никакой магией.
Второй раз с Дроссельмеером. Меня это так разочаровало... Я думала раз нам пытаются показать "взрослую сказку", то и исход будет связан с укрепившимся духом главной героини, что это как то решится в реальном мире иначе, чем в сказочном с королём, а она его побила каким то образом в своих пуантах батманом и уменьшила уменьшающим порошком, который перенесся с ней из волшебного мира.
Зато описали секс в снегу с капитаном, который мне было читать не интересно, не смотря на то, что Легат показался мне хорошим мужчиной.
Почему оценка так низка? А потому, что автор отправила героиню в реальный мир, но не захотела придумать то, что могло быть интересным концом и то, что ждала я. Встречи с Легатом. В любом мире, в любых условиях. Мы не получаем их встречи, тогда зачем всё это было... Я ощутила разочарование. У нас есть лишь его слова о том, что звезды говорят, что они встретятся...
Зачем щелкунчик у нее в кармане в начале книги? Зачем король присылает ей щелкунчика с намеком на угрозу жизни Легата, но в итоге ничего не происходит с ним самим. Почему нельзя было дописать до конца? Ретеллинг должен быть интереснее, а у нас даже в оригинале Щелкунчик превращается обратно в человека и остается с девочкой. Для чего тогда такой ретеллинг?
Из плюсов могу выделить только попытку автора в тему о женщинах и их положении, голосе, праве выбора. Реализация хромает, но спасибо, что есть.
Стиль написания. Наверное кому-то понравятся бесконечные сладко-снежные прилагательные, но мне было читать скучновато. К тому же в каждом пятом предложении у нас одно и то же сравнение "как" и частые повторы.
И некоторые сравнения вроде могли бы быть красивыми, но у меня они не состыкуются вместе, я не могу почувствовать что это подходит друг к другу.
Я не могу прочувствовать эту фразу, например.
У меня много похожих претензий, но все анализировать тут не буду.
Перевод. То как книга переведена, что мне буквально мешало читать. К концу книги у меня были вопросы не только к переводу, но и к редактуре. А была ли она вообще? Если у вас есть возможность - читайте в оригинале на английском и тогда резать глазки и слух не будет. Меня по началу настолько смутил язык написания своим странным привкусом, что я пошла искать оригинал, дабы понять это слог автора или некачественный перевод и оказалось второе, потому что даже переводчик переводил куда приятнее. Да, у машинного перевода есть иногда огрехи, но на то он и автоматический. В руках человека эти фразы должны были расцвести пышнее, а не стать страннее.
Возможно это вкусовщина и я не знаю всех правил профессионального перевода, но мне приходилось часто
возвращаться к оригиналу, чтобы перевести его и поглядеть, как оно выглядит там и успокоить себя. Привожу несколько примеров. 1 - автоматический переводчик в Яндекс книгах, 2 - работа переводчика. Вы сами можете для себя решить что для вас лучше.
1. Неприятное покалывание сменилось нарастающим осознанием.Она не могла бродить во сне по жизни, полной завтраков и ужинов и брака, который пригвоздил бы ее к месту, как бабочку со стальными булавками, протыкающими ее крылышки, сохранившуюся и прекрасную в своей стеклянной клетке, хотя ее сердце больше не билось.
2. Неприятное покалывание сменилось постепенно возникшим пониманием. Она не сможет сонно идти по жизни, состоящей из ланчей и обедов и из замужества, которое пригвоздит ее к одному месту, словно бабочку – стальными булавками, пронзившими крылья, красоту которой навсегда сохранят в стеклянной клетке, но сердце ее уже перестанет биться.
Ланч - это и есть обед, почему нельзя было перевести как в оригинале: обедов и ужинов?..
Или ещё вот, отгадайте где чей перевод:
1. Когда в тот вечер Мариэтта вернулась домой с репетиции, она вошла в свою спальню и обнаружила новое платье, висевшее на ширме-триптихе, которое ее мать заранее выбрала для ужина, сигнализируя о том, что им предстоит принимать гостей.
2. Когда Мариетта вернулась в тот вечер домой с репетиции, она обнаружила в своей спальне новое платье, висящее на тройном экране, которое мать заранее выбрала для нее, и это означало, что к обеду у них будет гость.
Да, конец предложения адаптирован под наш язык вроде бы хорошо, и всё равно я бы предпочла перевод первый от Яндекса. Оно как будто более чётко говорит нам о положении дел. И именно "тройной экран" заставил меня снова вернуться к оригиналу, не смотря на то, что я примерно догадала что это такое в Англии 1900-х, но по моему лучше для чтения и понимания звучит ширма-триптих.
Ну и напоследок появившееся слово ретушь выбило меня из колеи, потому что это более современное понятие, чем время в книге и можно было перевести совсем иначе:
1. Фарфоровая кукла Мариэтты в шелковом платье и с локонами, которую она любила и назвала Кларой, издалека прижимала руки к стеклу; постановочные фотографии ее и Фредерика, одинаковые по выражению лица,с эмоциями, стертыми, как будто их никогда и не было.
2. Фарфоровая кукла Мариетты в шелковом платье, с локонами, которую она любила и назвала Кларой, но она любовалась ею издалека, прижавшись ладонями к стеклу; их с Фредериком постановочные фото, с одинаковым выражением на ретушированных лицах, с которых убрали все эмоции, словно их никогда и не существовало.
Вывод: прочитать можно, но я не могу советовать эту книгу. Сюжет никакой, язык тоже. Только если вам нравится погружаться в атмосферу и интересно читать без хорошего сюжета просто красивые прилагательные.