Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Way We Live Now

Anthony Trollope

  • Аватар пользователя
    Glenna8 января 2025 г.

    Вот так мы теперь живем

    В начале повествования автор знакомит читателя с леди Карбери, 43-х лет и её детьми сыном Феликсом, 25 лет и дочерью Генриеттой (Геттой), достаточно взрослой, чтобы иметь собственное суждение, но не достигшей брачного возраста. Этот штрих важен, о чём станет понятно в дальнейшем развитии событий. Ещё читатель узнаёт, что: Феликс Карбери, представитель старшей ветви, имеет титул, но не имеет собственности, и даже дом, где он ночует, принадлежит его матери, леди Карбери. Роджер Карбери, представитель младшей ветви, имеет хорошее поместье, не заложенное, не обремененное долгами, в прелестном старинном уголке провинциальной Англии, но он простой помещик без титула.

    Поначалу события развиваются долго и заурядно. Сэр Феликс мечтает женить на мисс Мельмотт. Два года назад её отец назывался просто мсье Мельмотт


    Теперь мистер Мельмотт держал дом на Гровенор-сквер и контору на Эбчерч-лейн, и весь свет знал, что на бал его жены приедут принц, кабинетный министр и самые сливки герцогинь. И всего этого он достиг менее чем за год.
    Феликс Карбери описал Мари Мельмотт своей матери вполне точно. Она не отличалась красотой, умом и святостью, как не была уродливой, глупой или особенно грешной.

    В общем, я успела заскучать, подумать бросить, как сюжет взбодрился. Ещё не раз и не один неожиданный поворот будут в книге.

    Энтони Троллоп поднял множество социальных проблем. Почему выйти замуж за еврея, будь он состоятелен, умён, не обременён долгами, - позор? Почему жениться на разведенной женщине - позор? Почему не платить карточный долг - не осуждается? Кем может работать леди по рождению, нищая и беззащитная, если не замуж?

    Книга написана в 1875 году, и несомненно напомнила всему миру, как жила Англия в ту пору.

    Особенно хочется отметить превосходный русский язык переводчика. С большой тонкостью

    Екатерина Доброхотова-Майкова передала множество нюансов, подробностей, иронию, юмор и сарказм авторского текста. По прочтении я ещё раз мысленно поблагодарила первых борцов за права женщин.

    23
    821