Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

A Tale for the Time Being

Ruth L. Ozeki

  • Аватар пользователя
    Аноним7 января 2025 г.

    Многослойная книга

    Уно-уно-уно-ун моменто
    Уно-уно-уно сантименто
    Уно-уно-уно камплименто
    О, сакрамэнто, сакрамэнто, сакрамэнто
    Неаполитанская песня из к/ф "Формула любви"
    Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море, а его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли.

    Эпиграф относится к первому впечатлению от книги. Столько в неё всего автор напихала, что для того, чтобы как-то уложить в голове всё это "бохатство", я решила не писать отзыв сразу же, как обычно это делаю, а взять паузу и отвлечься на какие-то другие книги попроще.

    Теперь пожалуй начну как-то излагать мысли по поводу прочитанного.

    Сразу же скажу, что слушала я книгу в великолепной озвучке Игоря Князева. И то, что книга была дочитана (дослушана) до финала - это почти полностью заслуга великолепной озвучки. Хотя поначалу мне книга очень понравилась. Завязка была прямо очень интригующая, потому что из аннотации понять о чём эта книга, мало кому под силу. Хотя возможно и есть такие люди, но я точно не из их числа.

    В аннотации говорится, что:


    «Моя рыба будет жить» – это роман, полный тонкой иронии, глубокого понимания отношений между автором, читателем и персонажами, реальностью и фантазией, квантовой физикой, историей и мифом. Это увлекательная, зачаровывающая история о человечности и поисках дома.

    А где-то со второй трети книги я начала задумываться над тем, каким образом эта книга попала в мой виш-лист. К детективному жанру или к жанру исторического романа, которые я закидываю в виш-лист почти не глядя в описание, эта книга не относится. Автор мне совершенно не знакома. Зажигательных рецензий на эту книгу, после которых мне край захотелось бы её прочесть, я тоже вспомнить не смогла. Так откуда? Прошлось напрягать память...

    Надо сказать, что параллельно с озвучкой у меня была открыта и текстовая версия, чтобы посмотреть, как пишутся некоторые слова и имена. И чтобы не только послушать , но посмотреть глазами на сноски. И вот на Литресе я увидела, что книга входит в серию "Шорт-лист (АСТ)", и я в этой серии уже читала книгу Арундати Рой - Бог Мелочей , которая мне очень понравилась. (И попутно вытрясла из меня кучу эмоций. Я очень хорошо помню, что когда её читала в моей голове постоянно крутился вопрос: "Почему если книга номинант каких-то маститых премий (не читательских), то в ней обязательно будет столько всяческой грязи понапихано, что в этой грязи можно захлебнуться и утонуть? "Бог мелочей" - это была книга об Индии и немножко об Англии.) И видимо, тогда-то прочитав "Бог мелочей" я и закинула в виш -лист и остальные две книги, которые лежали на Литресе в этой серии. Третья книга ещё не прочитана, и я начала задумываться над тем, а надо ли мне её читать? Вдруг там тоже мировое зло помноженное на квантовую физику.

    А теперь, после того, как я уже упомянула малопонятную аннотацию и взаимодействие с собственной памятью, начну уже рассказать о том, что творится в книге.

    В книге несколько параллельных сюжетов, которые постепенно вплетаются один в другой. Начинается цепочка с того, что Рут находит на берегу океана выброшенный пакет. В пакете оказывается герметично упакованный ланчбокс со странным девичьим дневником на японском языке и пачкой старых писем на фрнцузском. (Рут - так же зовут и автора книги и частично, как я поняла, история книжной Рут повторяет биографию автора). Рут со своим супругом Оливером живут на меленьком острове в Канаде. Вместе с ними живёт кот.


    Вообще-то у кота было имя, Шрёдингер, которое никогда не использовалось. Оливер звал его Пестицидом, иногда сбиваясь на Песто.

    Пока всё понятно? Вполне понятно, если не учитывать то, что книга начинается вовсе не с этого, а с первых страниц дневника японской девочки Нао.

    Потом к истории Рут и Оливера и истории девочки Нао добавляется история её прабабушки Дзико, которой сто четыре года. А ещё Дзико буддисткая монахиня. Потом добавляется история сына Дзико, который в годы войны был лётчиком камикадзе. И все эти истории прыгают от одной к другой, или перетекают одна в другую как волны. То накатывают, то откатываются назад и обнажается какой-то новый факт, который немного изменяет то, что стало известно читателю раньше.

    Рут - писательница. Но сейчас она в творческом кризисе и вероятно поэтому она с таким рвением включается в перевод дневника Нао. Мама Рут японка и японский язык Рут знаком. Но сложности с переводом есть.

    Нао - тоже в полном кризисе. Потому что у неё неприятности в школе, которые называют буллинг. А ещё Япония страна традиций, среди которых харакири и сеппуку. И прочие более современные способы покончить с жизнью. И эти вопросы очень волнуют папу девочки, который из обеспеченного программиста в Калифорнии внезапно стал нищим хикикомори в Токио.

    Нет, я не буду пересказывать содержание книги. Напишу только, что для одной книги поднятых в ней тем, как мне показалось, многовато - буллинг, суициды, хикикомори, экология, дзен-буддизм, камикадзе, творческий писательский кризис, квантовая физика, забота о поголовье диких животных, которые не прочь сожрать животных домашних, авария на Фукусиме и гигантская цунами, сплетни, интравертность, терракты... всё это имеет место и вплетено в сюжет в нужных местах, чтобы связать и объяснить происходящее. Но в результате каждая из острых тем замыливается другой и вместо сопереживания вызывали у меня чувство некоторого недоумения - зачем так много-то?

    Причём некоторые из затронутых в этой книге тем мне уже знакомы по другим художественным источникам и там они, опять же на мой взгляд, раскрыты лучше.

    К примеру, история со школьным буллингом Нао очень уж напоминает книгу Владимир Железников - Чучело , которую я читала ещё в восьмидесятые, потом перечитывала в двухтысячные и по которой снят одноимённый фильм. В обеих книгах есть момент, когда девушка бреет голову налысо. И, на мой взгляд, написанная давным-давно книга Железникова более трагичная. Хотя в ней нет кровавых подробностей и некоторых современных деталей связанных с интернетом. А с другой стороны буллинг (травля) явление не имеющее национальности и везде одинаково дрянное.

    А про летчиков-камикадзе есть хороший японский фильм "Вечный ноль". Он, опять же, на мой взгляд, более глубокий, чем история Харуки первого из только что прочитанной книги, и в эту историю Харуки первого добавлено столько жестоких подробностей, что в какой-то момент они уже превращаются в белый шум и хочется их промотать или перелистнуть.

    Да и в целом каждая из историй понятная по-отдельности вплетается в другие таким странным образом, что к концу книги уже непонятно существовала ли в этом мире девочка Нао с её прабабушкой, Харуки первым и Харуки вторым, жестокими одноклассниками, соседками хостесс, мамой, которая кроме высокой загрузки на работе с бесконечными переработками ещё и пытается (по большей части успешно) решить проблемы остальных членов своей семьи? Или все эти люди лишь плод фантазии Рут, которая пытается выбраться из писательского кризиса, в котором оказалась после того, как сама тоже сумела решить все проблемы своей семьи?

    А к концу книги автор ещё изрядно заставила попереживать за котика. Остальных событий в книге, вероятно, маловато оказалось для того, чтобы читатель поплакал, надо было ещё и потерявшимся котиком все предыдущие ужасы заполировать.

    А ещё по ходу чтения этой книги может сложиться впечатление, что Япония - это совершенно непригодное место для жизни. Опасно там. И люди там странные или недобрые...

    Но книга цепляет и влезает в подкорку. Перечитывать я эту книгу, наверняка, не буду, но обдумывать ситуации в ней описанные буду непременно.

    А ещё в книге есть совершенно прекрасная ворона, которая вроде бы не обычная, а джунглевая ворона, неизвестно как попавшая на канадский остров. Местный трикстер.

    И ссылки, с пояснениями слов-понятий-переводов, конечно, очень интересные. Ссылки очень помогли мне добраться до конца этой истории. Они меня буквально очаровали. Когда упоминаемая в тексте фраза на японском или французском переводится не дословно, а с учётом текущего контекста, это прямо волшебно.

    Такой вот отзыв у меня получился. Сумбурный. Но уж какой получился...

    35
    699