Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Чжуан-цзы

Чжуан цзы

  • Аватар пользователя
    corsar6 января 2025 г.
    Путь изначально не имеет пределов, слова изначально не имеют установленного смысла. Только когда мы держимся за свои придуманные истины, появляются разграничения.

    Не могу сказать, что читать легко и быстро, скорее с переменным успехом: некоторые части понятны и легко воспринимаются, а некоторые – непонятная логически малоосмысленная каша – скорей всего это погрешности перевода. Много повторов одной мысли, иногда – это буквальный повтор слово в слово. Сравнивала переводы Л.Позднеевой и В. Малявина чтобы разобраться в сути, но как мне показалось ни тот ни другой перевод не дают полных разъяснений. А тут они очень нужны)), есть, вероятно, какие-то китайские идиомы понятные только китайцам)), например:


    Ведь если человек обрел одни затруднения, разве можно назвать это обретением истины? Тогда и сова с голубкой, очутившись в одной клетке, могут назвать это приобретением.

    Дуэт совы и голубки в одной клетке, видимо, что-то фольклорное? А не-китайцам нужны пояснения, иначе все это малоосмысленно. И такого – полкниги.
    Но, конечно, есть понятные отлично переведенные главы, раскрывающие суть учения, а заодно повторяющие одну и ту же мысль в разных вариациях, или буквальным повтором.


    обладать выдающимися способностями, безупречной честностью, но не видеть, что таится в душе другого, не стремиться к славе, не понимать человеческого сердца и проповедовать добро, справедливость и благородные деяния перед жестокосердным государем — значит показать свою красоту, обнажая уродство другого. Поистине такого человека следовало бы назвать «ходячим несчастьем». А тому, кто доставляет неудовольствие другим, люди конечно же тоже будут стараться навредить.
    Настоящие люди древности не противились своему уделу одиноких, не красовались перед людьми и не загадывали на будущее. Такие люди не сожалели о своих промахах и не гордились своими удачами. Они поднимались на высоты, не ведая страха, погружались в воду, не замочив себя, входили в огонь и не обжигались… Настоящие люди древности не знали, что такое радоваться жизни и страшиться смерти; не торопились прийти в этот мир и не противились уходу из него. Не предавая забвению исток всех вещей, не устремляясь мыслью к концу всего сущего, они радовались дарованному им, но забывали о нем, когда лишались этого.

    Также есть явные попытки переводчика разобраться и перевести текст буквально, но в изложении как-будто что-то важное ускользает.


    То, что настоящие люди любили, было едино. И то, что они не любили, тоже было едино. В едином они были едины, но и в не-едином они тоже были едины. В едином они были послушниками Неба. В не-едином они были послушниками человека. Тот, в ком ни небесное, ни человеческое не ущемляют друг друга, достоин зваться настоящим человеком.
    15
    230