Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Святая и греховная машина любви

Айрис Мёрдок

  • Аватар пользователя
    ilfasidoroff23 марта 2015 г.

    Читала параллельно с оригиналом и должна признать, что это, пожалуй, лучший из всех переводов Мердок, которые пока что попадались мне. Правда, и тут нее обошлось без забавных неточностей, наподобие перевода того абзаца, где Блейз ест спаржу, ибо у переводчика она


    ...так приятно попахивала мочой

    .
    Сразу же создается впечатление о Блейзе как о некоем извращенце: ну кому, скажите, пожалуйста, запах мочи может показаться приятным? Тем более, в еде.

    В оригинале-то вообще-то



    asparagus... deliciously scented the urine.

    (Дословный перевод: "Спаржа приятно ароматизировала мочу", — т.е. ее переваривание добавляло некоторую (приятную) пикантность запаху мочи.) Что впрочем тоже сомнительно по отношению к характеру Блейза (я помню, как испугался мой муж, когда он впервые досыта наелся спаржи, запах мочи она меняет, действительно, но он не сказал бы, что приятно, скорее, наоборот.)

    Да, из более серьезных неточностей: фраза : "There can be no speech between the bereaved and the unbereaved", — переведена на русский:


    Не пережившему тяжелой утраты не дано понять того, кто ее пережил.

    У Мердок эта фраза гениальная. У переводчика — просто красивая фраза, но увы, лишенная оригинального смысла.

    Рецензии я не написала, но пригласила сообщников к обсуждению этой книги. Обсуждение вот здесь. С нетерпением жду там всех заинтересованных.

    16
    150