Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Над пропастью во ржи

Джером Д. Сэлинджер

  • Аватар пользователя
    AlbertMuhamedzyanov24 декабря 2024 г.

    Ловец во ржи (Над пропастью во ржи) - Дж.Д. Сэлинджер

    Одна из интереснейших культовых книг, Над пропастью во ржи - The Catcher in the Rye, дословный перевод название книги Ловец во ржи. Книгу прочитал в переводе Макса Немцова, по словам издателя (Издательство "Э") перевод больше ближе к оригиналу настоящего жаргона главного героя книга Холдена Колфилд, чем ранний перевод Риты Райт-Ковалевой. Позже обязательно прочту и ее перевод, для сравнения.

    Книга интересна тем что как себя ведет 17 летний юноша который провалил уроки в престижной школе, он не дожидаясь Рождественских каникул(среда) покидает школу-пансионат на выходных. Весь рассказ описывает 4 дня парня в Нью-Йорке. Боясь что отец будет его ругать он захочет устроится на какой-нибудь ферме, и жить отдельно от богатых родителей.

    Почти всю книгу будешь читать и думать а при чем тут рожь? пропасть или ловец? (также как в книге Убить пересмешника - об этом лишь один раз в разговоре упомянет герой книги) оказалось под конец, разговаривая с младшей сестрой Фиби, она спросит его кем он хочет стать, он после несколько вариантов предложенной самой Фиби, ученым или юристом, рассуждает что юристом ему было бы быть скучно, а потом говорит что хотел бы быть как в песне " Если кто ловил кого-то сквозь густую рожь? на английском Gin a body catch a body" и самое интересное что 4 классница его поправляет и говорит у Роберта Бёрнса звучит "Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь на английском Gin a body meet a body". Холден удивляется что он этого не знал и рассказывает что представляет поле ржи где бегают малявки, и он стоял у обрыва и уберегал бы этих детей, и больше бы ничем не занимался. Сам стих звучит так:


    Пробираясь до калитки
    Полем вдоль межи,
    Дженни вымокла до нитки
    Вечером во ржи.
    Очень холодно девчонке,
    Бьет девчонку дрожь:
    Замочила все юбчонки,
    Идя через рожь.
    Если кто-то звал кого-то
    Сквозь густую рожь
    И кого-то обнял кто-то,
    Что с него возьмешь!
    И какая вам забота,
    Если у межи
    Целовался с кем-то кто-то
    Вечером во ржи!..
    Роберт Бёрнс

    Герой постоянно употребляет слово "в струю" со значением "в кайф" и "в жилу" со значением "не в кайф". В самом рассказе очень много разного жаргона.

    Рассказ описывает декабрь 1949 года, книга вышла в печать в 1951 году, и сделала автора известным. После внезапной известности Джером Д. Сэлинджер решает избежать публичности, и превращается в затворника. Отец Сэлинджера происходит из литовских евреев, мать шотландско-ирландского происхождения, принявшая иудаизм.

    Цитата из книги:

    "Незрелая натура отличается тем, что желает доблестно погибнуть во имя цели, а натура зрелая - тем, что ради той же цели желает смиренно жить. " Вильгельм Штекель

    8
    501