Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Hobbit or There and Back Again

J. R. R. Tolkien

  • Аватар пользователя
    Аноним19 декабря 2024 г.

    50 синонимов серого

    Осуществила свою давнюю мечту и таки дочитала "Хоббита" в оригинале. Подумалось, что эту историю я и так знаю достаточно хорошо, чтобы в сотый раз перечитывать перевод, а потому настало время качать английский.

    Что ж, как говорил Торин-из-фильма - ещё никогда я так сильно не ошибался. Во-первых, выяснилось, что за годы, в течение которых я старательно не читала Толкина, я порядком позабыла историю, и открывала многие вещи для себя заново. Во-вторых, "прокачка" английского вышла весьма специфичная. Но давайте подробнее.

    Итак, "in a hole in the ground there lived a hobbit". Эта фраза, произнесенная или прочитанная на любом языке, вызывает у меня каскад мурашек по всему телу. Ведь это значит, что сейчас начнётся сказка - пожалуй, лучшая сказка, которую мне доводилось читать за всю мою жизнь (что бы я не писала о других книгах, и как бы я их не восхваляла). О том, что это именно сказка, а не эпический эпос, нам говорит всё: предисловие, статьи об истории создания "Хоббита", статьи о самом Толкине, да и, собственно, сам текст. Он - сказочный во всех отношениях. Рассказчик сидит в кресле у камина и повествует нам невероятную историю о приключениях маленького человечка, который раз за разом доказывает, что он куда больше Тук, чем Бэггинс. Рассказчик использует прямое обращение к слушателю, рассказчик забегает вперёд, рассказчик выдаёт нам факты, о которых герои сказки ещё не знают. Рассказчик вовсю играет словами, чтобы усилить эффект, производимый историей. Чего стоят все эти "The yells and yammering, croaking, jibbering and jabbering; howls, growls and curses; shrieking and skriking, that followed were beyound description" и прочие перечисления прилагательных, позволяющие сполна вообразить происходящее.

    Тут надо сказать, что на этих описательных потоках я несколько раз ломалась. Мой английский не то, чтобы хорош, его обычно с натяжкой хватает на техническую литературу и веб-комиксы. Поэтому несложно догадаться, что на моментах с описанием природы, погоды или настроения, насыщенных изысканными прилагательными и тысячей синонимов слов "угрюмый" и "серый", мне было ой как нелегко. И самое печальное, что я вынесла для себя, переводя слово "ракитник", это то, что весь расширенный "Хоббитом" словарный запас пригодится мне, пожалуй, только для того, чтобы однажды прочитать в оригинале и "Властелина колец". Лексика Толкина богата и изобильна, но, боюсь, не подходит под определение "общеупотребительной". Такие словечки используют, чтобы подчеркнуть свою эрудированность и богатство языка, и... ну да, и пожалуй для того, чтобы сделать текст более архаичным и похожим на легенду, фольклор, сказку. И последнее, между прочим, выходит просто замечательно - ты ощущаешь сказочность текста, даже впитывая его на чужом языке.

    В целом, от истории создаётся очень приятное ощущение. Я ожидала, что это будет что-то очень непонятное и сложное, чем невозможно проникнуться, однако бывали вечера, когда я забывала оставлять карандашные пометки в книге и всецело отдавалась течению истории, страница за страницей следя за приключениями Торина и компании. И в такие моменты вообще не было важно, что отдельные слова так и остаются непонятыми. Эта сказка одинаково хорошо захватывает как в переводе (мой выбор - Н. Рахманова), так и в оригинале, и в экранизации.

    1
    64