Рецензия на книгу
Анна с фермы "Зеленая крыша"
Люси Мод Монтгомери
GaarslandTash16 декабря 2024 г.Про девочку Аню... из Зеленых Мезонинов... или Маркетинговые инновации "Эксмо"
С грехом пополам домучил этот перевод госпожи Батищевой. Кстати, хочу сразу уточнить, что столь низкая оценка соответствует не самому произведению Люси Монтгомери, сколько представленному в этом издании переводу. Более же всего меня огорчает, что "Аня из Зеленых Мезонинов" позиционируется как издание для детей. И при этом такой ужасный перевод, более всего напоминающий плоды "импортозамещения" в детской переводной литературе. Но велика вероятность и того, что выход подобного издания преследует совершенно иные цели. В первую очередь - коммерческие. Поэтому нельзя исключить, что "Аня из Зеленых Мезонинов" - это ничто иное как хитрый маркетинговый ход. Ведь подобное "коллекционное издание" может послужить прекрасным подарком для носительниц сего звучного имени. Правда для меня остаётся загадкой, как можно сочетать маркетинговые инновации со столь корявым переводом:
"Глава 38 Поворот на дороге
На следующий день Марилла отправилась в город и вернулась только к вечеру. Аня провожала Диану в Садовый Склон и, вернувшись, застала Мариллу в кухне. Она сидела у стола, подперев голову рукой. Что-то в ее унылой позе заставило болезненно сжаться Анино сердце. Она никогда не видела Мариллу такой безжизненной и сломленной.
— Вы очень устали, Марилла?
— Да… нет… не знаю, — сказала Марилла слабо, поднимая голову. — Наверное, устала, но я об этом не думала. Дело не в этом."...Для сравнения привожу перевод А.Г.Свидиной:
"Глава 38. Поворот
На следующий день Марилла пошла в город и вернулась только к вечеру. Энн проводила Диану к фруктовому саду за склоном, а вернувшись, обнаружила на кухне Мариллу, сидящую за столом и подпирающую голову рукой. Что-то в её унылой позе заставило сжаться сердце Энн. Она никогда не видела Мариллу такой слабой и поникшей.
– Марилла, Вы очень устали?
– Да, нет… я не знаю. – Слабо произнесла Марилла, поднимая глаза. – Наверное, я устала, но я об этом не думала. Дело не в этом..."По "мановению волшебной палочки" Батищевой изначальный "Поворот" получил дополнение "на дороге", а фруктовый сад обрёл название "Садового Склона"...
Особенно меня умиляет у Батищевой вариативность имени главной героини - Аня, Ани, Анина. Что же касается "импортозамещения", то на мой взгляд для произведения Монтгомери больше бы подошла версия - не Зеленые Мезонины, а Зеленые Фронтоны, если уж для переводчика казалось неблагозвучным Зеленые Крыши. Исходя из того, что в архитектуре мезонином называется "надстройка над средней частью жилого дома, над центральным ризалитом или портиком. По высоте — ниже полного этажа, отсюда название" имеем следующую интерпретацию - "Аня из Зеленых Надстроек" - ведь мезонин - это надстройка над зданием. По сути - это полуэтаж, который возвышается над крышей. Поэтому, на мой взгляд "Зеленые Мезонины" выглядят весьма некорректно. Иное дело - "Зелёные Фронтоны". Ведь фронтон- это передняя часть дома, ограниченная двумя скатами крыши по бокам. Обычно фронтон по форме напоминает треугольник. Его вершина – это конёк крыши. Как явствует из вышеизложенного из трёх означенных вариантов наиболее предпочтительным всё же является "Аня из Зелёных Крыш". Если уж по каким-то, неведомым нам соображениям, издательство не устраивало общепризнанное "Энн из Зелёных Крыш". Почему бы не остановиться на подобном варианте, а не выдумывать "велосипед"...
49877