Рецензия на книгу
Yellowface
R. F. Kuang
youdonnowme11 декабря 2024 г.Ни героев, ни богов
Что делает историю хорошей?
1. Ты погружаешься в неё с головой. Что и произошло со мной при чтении этой книги. В какие-то моменты я буквально останавливалась перевести дух, потому что вынести это становилось выше моих сил. Сопереживания, "испанского стыда", осуждения, ужаса, опять сопререживания, нервного смеха хватило на все триста с лишним страниц. Скучных моментов для меня в этой книге не было.
2. Сложность - как композиционная, так и смысловая. Автор даёт немало поводов подумать о разных этически спорных и просто глубоких вещах, подавая их в увлекательной и где-то даже провокативной манере. Неоднозначно и отношение к гг. В начале книги и множество раз по ходу сюжета она предстает мелочной, завистливой, невежественной, самодовольной расисткой, но этим её образ далеко не исчерпывается. Автор видит в Джун не просто расистку и плохого человека, но человека, и следует принципу "пусть будут выслушаны обе стороны".
На протяжении повествования Р. Куанг ведёт сложную игру с читателями, иронизируя над собой и другими, обманывая ожидания, так что тот отрывок, где Джун решает написать книгу о себе и Афине, в которой будет полностью контролировать нарратив, даже показался мне обнажением приёма. Куанг полемизирует со своими оппонентами и критиками так, как это делал Пушкин в "Евгении Онегине". Она занимает разные точки зрения, она вкладывает крупицы истины в слова Джун и в слова её хулителей, а затем и той, и другим достаётся от нее порция язвительнейшей критики. Поистине, NoHeroesNoGods.
Здесь есть повод порассуждать о том, насколько толпа на самом деле хочет знать правду, или ей просто нравится иметь повод для травли и самоутверждения. Здесь, на мой взгляд, доступно показано то, почему не стоит (или, в крайнем случае, следует с очень большой осторожностью) писать о чужой, не своей культуре. Вовсе не потому, что тебя изорвут на куски активисты (хотя и это, бесспорно, произойдёт, а вот хорошо ли это - один из вопросов, что ставятся в книге). У этого действительно есть объективные и серьёзные основания, и автор сумела мне понятно объяснить, каковы они. Я, чтобы лучше понять чувства азиатов от глупого и недостоверного их описания в "Последнем фронте", вспомнила свои ощущения от просмотра диснеевского мультфильма "Анастасия" - эксперимент удался, получилось доходчиво.
Еще один из поднятых в книге вопросов: зачем люди пишут книги, и из каких соображений стоит этим заниматься? В статье одной известной писательницы и преподавательницы литературного мастерства я как-то прочла, что на занятиях она задаёт своим студентам вопрос: "Почему люди должны услышать эту историю?" Это немного иной вопрос, продолжала она, чем "почему вы хотите её написать". Подумайте не о том, что написание этой книги даст вам, а что оно даст читателю. Книга начинается с темы, которая волнует писателя, с того, что писателю есть что сказать. В этом была главная ошибка Джун: ей было нечего сказать. В случае с "Последним фронтом" она взяла чужую выстраданную тему и поступила с ней, как неродная мать с младенцем в соломоновой притче. Тема второй книги была её собственной - и книга удалась, хотя маховик подозрений и хейта уже раскрутился и не дал ей насладиться вполне заслуженным успехом. Я испытала боль от того, как Джун провела мастер-класс у подростков, не только из-за крайней гнусности такого поведения учителя и "наставника", но и оттого, что это была так бесконечно глупо и до слез обидно упущенная возможность сделать что-то полезное, не стать в очередной раз анти-Мидасом и, может быть, в конце концов найти свой собственный голос. Но нет. Ещё один вопрос для размышлений, за который я испытала прилив уважения к авторке, был сформулирован так: "Is it ok to send death threats to Karens?"
("Карен" - это типаж спесивой белой расистки, презирающей цветных и готовой ходить по головам ради собственного превосходства. Да, неприятная личность, но действительно ли нормально присылать ей за это письма с угрозами физической расправы?
... А вот высмеивать таких особ - то, что нужно, и Куанг с этим блестяще справляется.)
И это только малая часть того, о чём эта книга.И, наконец,
- "Меткость" сатиры. Было такое определение в старых советских предисловиях к книгам: "меткая сатира". Вот это она.
При том, что это невероятно узнаваемо и достоверно
(при описании хейтерских атак и злобных измышлений на пустом месте мне вспомнилось старое стихотворение "Люди читают жопой". А уж как досталось в этой книге массовой культуре!) и иногда по-настоящему смешно (в те моменты, когда не бесконечно грустно), это умно и опять-таки подкрепляет содержательные мысли. Произвольный пример: одним из самых забавных моментов для меня стал тот, где на помощь Джун, спасать её от "отмены", приходят правые радикалы. Сторонники Ку-Клукс-Клана, идей расового превосходства и "Америки для белых".
... which has created a strange situation in which thousands of Trump voters are buying a book about mistreated Chinese laborers.(*в результате чего сложилась странная ситуация, когда тысячи приверженцев Трампа бросились покупать книгу о тяжелой судьбе китайских рабочих). Неожиданность и абсурдность этой фразы и самой ситуации в полной мере дали мне почувствовать, что такое "смех и грех". Это был тот случай, когда ахаешь, закрываешь лицо и смеёшься одновременно. Да, Джун, это неожиданное достижение, когда тебя защищают откровенные фашисты. (Но Джун свое моральное падение стойко переносит. Никакому моральному падению её с пути не сбить!) Однако ведь крайне правые всполошились не совсем из-за Джун. Они не обратили бы на неё никакого внимания, если бы не безумный хейт. Не забывайте, как бы говорит автор, в природе сохраняется баланс, и радикализм с одной стороны неизбежно отзовется радикализмом с другой. Может быть, не стоит "бороться за социальную справедливость" таким образом, чтобы не осталось камня на камне? Хейтерство и травля - это не борьба, а вредная глупость.
В общем, хочется отдать должное: автор умна и талантлива. Такой остроумной, захватывающей и эмоционально напряженной книги я не читала уже давно. Одна из тех вещей, которые я больше всего ценю в литературе, - это возможность "побывать в чужой шкуре", посмотреть на мир чужими глазами и попытаться чуть лучше понять других людей. В этом случае, кажется, это получилось.
Напоследок из самых добрых и дружеских побуждений хочу посоветовать при наличии любой другой возможности не читать этот роман в переводе Александра Шабрина. Перевод этот похож на грязное, заплеванное и довольно кривое зеркало, в котором отражается достойный гораздо лучшей оптики пейзаж. Не говоря уже о том, что отдельные участки этого зеркала замазаны краской, и поверх нарисовано что-то, чем переводчик по своему вкусу захотел сдобрить текст. В многотысячный раз пожалела о своей неспособности переводить художественные тексты. Эту книгу перевела бы с большим удовольствием.
341,6K