Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Зона теней

Питер Джеймс

  • Аватар пользователя
    Аноним6 декабря 2024 г.

    Новый перевод "Зоны теней"... или "Obsession" Питера Джеймса в переводе Григория Крылова...


    "Одержимость" Питера Джеймса, как оказалось это ничто иное как "Зона теней", изданная "Центрполиграфом" в серии "Top Thriller" в 2011 году в переводе Илана Изекииловича Полоцка. Так случилось, что именно "Зона теней" стала последней работой известного переводчика. В 2013 году Илан ушёл из жизни. Многие переводы Полоцка публиковались под литературным псевдонимом "Д.Эннис". Это такие работы как: "Звонок мертвецу" Джона Ле Карре, "Искатели приключений" и "Куда уходит любовь" Гарольда Роббинса, "Пылай, огонь" Джона Диксона Карра, "Уик-энд Остерманов" Роберта Ладлэма и многие другие. Хочу предупредить, что выставленная мною оценка данному роману весьма субъективна, потому что это оценка работы переводчика, а не самого произведения. Перевод Илана Полоцка я оценил на "отлично". Несмотря на то, что "Obsession" принадлежит к раннему этапу творчества знаменитого создателя цикла детективов о суперинтенданте Рое Грейсе (в Лондонском издательстве он был опубликован ещё в конце прошлого столетия, а именно - в 1988 году) в нём отчётливо просматриваются черты будущих триллеров. По большому счёту "Obsession" Питера Джеймса - это не триллер, а мистический роман. Поэтому издавать "Obsession" в серии "Звёзды мирового детектива", на мой взгляд, не совсем корректно. Тем более, что обложка "Одержимости" совершенно не соответствует содержанию романа, особенно если учесть, что главная героиня романа Алекс - мать погибшего Дамиана (застрявшего между миров). Подобный дизайн подходит циклу о суперинтенданте Рое Грейсе, но не к данному роману. Да и новый перевод Григория Крылова меня разочаровал:

    "Тепло роскошной мягкой кровати обволакивало, будто кокон. Фабиан лежал и смотрел в окно сквозь раздвинутые шторы. Красные лучи пронзали рассветное небо – розовое, кровавое.
    Он повернулся, посмотрел на спящую девушку рядом. Потом встал и голым прошел к окну, перешагивая через одежду на полу. За окном стоял утренний туман, поднимались клубы дыма от сжигаемых после зимы обрезков виноградных лоз. Как будто убирали трупы после битвы, подумал он. Внезапно Фабиана пробрала дрожь. Его худое, жилистое тело покрылось мурашками...

    Девушка пошевелилась, простыни зашуршали, как лист на ветру. Потом она снова замерла.
    Фабиан натянул джинсы, рубашку без воротника, пуловер. Остальную одежду засунул в сумку, плеснул в лицо холодной водой. Отерся полотенцем, шагнул было к девушке, остановился, взял сумку и, выйдя из комнаты, бесшумно закрыл за собой дверь.
    Отто, Чарльз и Генри уже ждали его. Отто, высокий, с крючковатым носом, нависавшим надо ртом, гладко зачесанными назад черными волосами, рябоватым лицом, в пальто из ткани в елочку, мешком висевшем на его долговязой фигуре, казался похожим на хищную птицу. Чарльз стоял рядом с ним, потирая руки, смотрел сонным взглядом с обычным своим недоуменным выражением, словно утро подкралось незаметно и застало его врасплох..."

    "Столько всего произошло. Сколько людей предлагали объяснения. Капеллан из Бродмура. Психиатр в больнице. Но им была известна лишь часть истории. Фабиан не совершил ничего плохого. Если не считать того тела, что похоронено под обломками на дне озера. Если бы не тело, то все можно было бы списать на игру ее воображения. И они поверили, что так оно и было. Все они, кроме Филипа. Он знал.
    Именно Филип и помог ей пережить последние месяцы. Филип с его теориями и объяснениями, он помог ей снять все наносное. Именно Филип отвергал ее идею каждый раз, когда она решала заговорить..."

    А это - перевод Илана Полоцка:

    "Фабиан, наслаждаясь теплым и мягким уютом постели, смотрел в проем раздернутых занавесей. Рассветное небо наливалось красноватым светом восходящего солнца, приобретая кровавый оттенок.
    Повернувшись, он взглянул на спящую рядом с ним девушку. Потом, соскользнув с постели, переступил через разбросанную по полу одежду и подошел к окну. Утренний туман почти рассеялся, с виноградника тянулся дымок: там жгли последние остатки зимней пикировки лоз. Пейзаж после битвы, подумал он и поежился – его худое мускулистое тело покрылось пупырышками гусиной кожи...

    Девушка пошевелилась, простыни зашелестели, как листья на ветру, и она снова затихла.
    Он натянул джинсы, безрукавку и пуловер, сунул остальную одежду в сумку и плеснул в лицо холодной водой. Насухо вытершись, он было сделал шаг к спящей девушке, но остановился, поднял сумку и вышел из комнаты, бесшумно прикрыв за собой тяжелую дверь.
    Отто, Чарлз и Генри уже ждали его. Отто, с его крючковатым носом, нависшим над линией губ, с вихрами черных волос над испещренным оспинами лицом, в пальто в елочку, свисающем с угловатой фигуры, напоминал огромного стервятника. Рядом с ним, растирая зябнущие руки, стоял Чарлз с заспанными глазами, выражение лица которого было, как всегда, растерянным, словно утро застало его врасплох..."

    "Так много осталось позади… Все расспрашивали ее. Капеллан из Бродмура. Психиатр из больницы. Но все они узнали лишь часть подлинной истории. Не имея в своем распоряжении чьего-то тела, Фабиан больше не мог причинить зла. Без тела, которое ныне погребено под обломками на дне озера и покоится в глубинах ее памяти. Бесплотный, он существует теперь только в ее воспоминаниях. И все поверили ее повествованию. Все, кроме Филипа. Который все знал.
    Именно он помог ей пережить последние месяцы. Филип, со своими теориями и объяснениями, помог ей выбраться из-под обломков. Именно он отбрасывал ее идею, едва только она собиралась высказать ее..."

    Возможно кому-то придётся по душе и перевод Григория Крылова, но я отдаю предпочтение Илану Полоцку...

    58
    241