Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Вильям Шекспир. Сонеты

Вильям Шекспир

  • Аватар пользователя
    KATbKA5 декабря 2024 г.

    Неожиданно прекрасно. Я, по правде, предполагала скучное неинтересное зрелище. Но оказалась приятно удивлена этой мелодией поэзии. Где в каждой строчке нежность, любовь, грусть и невероятный надрыв души.

    Удивительным показалось то, что сонетам несколько веков, но извечная тема романтики словно объединяет временные рамки воедино.

    Наверное, во многом нужно отдать должное переводчику. А это был талантливый перевод несравненного Самуила Маршака. Но думается, будь я проворнее в английском, произведение понравилось бы не меньше. Потому как любовная лирика не имеет языковых и прочих преград. Даже если точность перевода под сомнением.

    Много написано предположений о том, кому адресованы авторские строки. Мужчине, женщине…? Есть даже исследовательская мысль, что шекспировские строки всего лишь "литературные упражнения", пусть и слащавые, как казалось многим на тот момент. Насчёт "сахарности" отчасти соглашусь, но мне это и по нраву.


    Чтобы к себе расположить рассвет,
    Я сравнивал с тобою день погожий
    И смуглой ночи посылал привет,
    Сказав, что звезды на тебя похожи.
    Люблю, - но реже говорю об этом,
    Люблю нежней, - но не для многих глаз.
    Торгует чувством тот, что перед светом
    Всю душу выставляет напоказ.
    49
    442