Рецензия на книгу
Вильям Шекспир. Сонеты
Вильям Шекспир
KATbKA5 декабря 2024 г.Неожиданно прекрасно. Я, по правде, предполагала скучное неинтересное зрелище. Но оказалась приятно удивлена этой мелодией поэзии. Где в каждой строчке нежность, любовь, грусть и невероятный надрыв души.
Удивительным показалось то, что сонетам несколько веков, но извечная тема романтики словно объединяет временные рамки воедино.
Наверное, во многом нужно отдать должное переводчику. А это был талантливый перевод несравненного Самуила Маршака. Но думается, будь я проворнее в английском, произведение понравилось бы не меньше. Потому как любовная лирика не имеет языковых и прочих преград. Даже если точность перевода под сомнением.
Много написано предположений о том, кому адресованы авторские строки. Мужчине, женщине…? Есть даже исследовательская мысль, что шекспировские строки всего лишь "литературные упражнения", пусть и слащавые, как казалось многим на тот момент. Насчёт "сахарности" отчасти соглашусь, но мне это и по нраву.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.49442