Рецензия на книгу
Лісова пісня
Леся Українка
Anna_Olefir4 декабря 2024 г.Не судите то, что даже не можете понять...
Когда я увидела такие низкие оценки (2 и 3) на это произведение, я окаменела...Мне так стало неприятно, что я решила написать эти строки!
Во-первых, когда люди пишут: Такая себе средненькая сказочка о природе, ничего интересного...Это далеко не сказка, а драма-феерия, то есть автор придумал сюжет, основываясь на украинской мифологии и привнес в него элемент сказки, чтобы сразу не оглушить читателя неприятным финалом.
Во-вторых, когда люди пишут: средненькая история какой-то Мавки...Эта талантливая поэтесса с детства не могла нормально двигаться, но в своих произведениях показывала только сильные стороны женской души. Так и здесь, ее героиня - всепрощающая сила любви, заточенная в хрупкой душе. Она жива. и в то же время, - бестелесное существо, которое подобное сорванному цветку, может погибнуть.
В третьих, когда люди умирают от скуки, читая "пьеску", то может и не стоит начинать читать! Поэтесса работала над ней пол года, находясь на лечении в Кутаиси, и каждый диалог был детально проработан, до тончайших мелочей; когда читаешь, кажется что природа вокруг оживает, настолько прекрасно описаны пейзажи, сами герои и их взаимоотношения.
И вообще, я считаю переводы 1950 и 1953 года слабоватыми, так как читала это произведение в оригинале. Нет чувства ощущения тонкости украинской души, уж простите академики, мою претензию.Я обізвуся до них Я отозвусь к ним
шелестом тихим вербової гілки, шелестом тихим вербовых ветвей
голосом ніжним тонкої сопілки, голосом нежным тонкой свирели
смутними росами з вітів моїх. грустными каплями рос, что спускаются с рук моих
(мой перевод)
С ними беседу душа поведет,
Тех пожалеет, кому не везет,
Песни любимые им пропоет...
Так твоя Мавка опять оживет (академический перевод)Я прочитала на русском и украинском все и проанализировала -многие строчки переводятся очень дословно, или трактуются совсем иначе. И начинает теряться смысл. Самой истории Мавки и Лукаша, соединения душ и умирание чувств. Природа здесь является слабеньким полутоном, на фоне которого разворачиваются события. Леся Украинка вводит в сюжет демонических древних существ, отождествляя мир реальный и вымышленный. Многие критики говорили о влиянии революции на это произведение. Я вижу здесь культурную, а за другими идите в исторические книги.
Марыще, Перелесник, Потерчата, Доля, Злыдни - это только небольшой список мифических существ, которые так близки верованиям украинцев. Конечно они схожи с Русалками и Водяным, потому что дух у нас, славян, один. Но все же интересна интерпретация самой поэтессы, которая привносит в их оболочку что-то новое.
И еще один интересный нюанс- Лукаш в этом произведении не выглядит как моральный урод и абьюзер, как можно сейчас говорить. Он палач и жертва, одновременно. И только прочитав это произведение, понимаешь, что никакой агрессии к мужской половине у Леси Украинки не было. Хотя многим так нравится найти что-то эдакое; просто трагедия одиночества у каждого из поэтов-писателей рано или поздно выливается наружу. В данном случае у Леси Украинки стало произведение, от которой мурашки (советую найти ее небольшое произведение в прозе "Твої листи пахнуть зів'ялими трояндами")В "Лесной песне" ни в одной стихотворной ноте нет слабости. Ее Мавка - воздушная, легкая, наивная. Она верит людям, хотя сама природа каждый раз кричит ей: "Не верь, бедное дитя!" Но она летит навстречу неизбежному, пусть даже если это будет ее последний полет...
В академическом переводе об этом ни слова...Только общие фразы, которые хорошо ложатся в рифмк. И от этого становится обидно. Само произведение теряется на фоне общих фраз. А ведь Мавка - это не только про несчастливую любовь и злую русалку, которая заманивает мужчин в лесную чащу и губит их.
Советую найти это произведение в оригинале, поверьте, читать будет легко. А потом пересмотрите перевод.
Иногда нужно читать произведения только в оригинале!!!!!!!!!!!!!!!!25259