Рецензия на книгу
Кот, который играл в слова
Лилиан Джексон Браун
Enamorada_en_hermoso9 января 2010 г.Лучше чем первая книга из этой серии про кота (самого сиамца Коко во всяком случае уже больше, что не может не радовать), но какой же ужасный перевод! Бррр.
" - Двигаем! Возьмем твою машину, а править буду я- Да могу я править! - возмутился Банзен" Будто он не машину решил вести, а страной править
Но самая большая проблема - это цветовая гамма - вроде нормально, но глаз все равно корябает (хе, смешное слово):
"Стены и ковры - цвета зелени петрушки. Цвет стульев можете называть грибным. Сам дом - испанский, около 1925 года постройки; мы спрямили здесь арки и настелили новые полы"или
"Квиллер вдруг увидел свой офис новыми глазами. Это был цвет супа из зеленого горошка при стенах, окрашенных под цвет сыра рокфор, и коричневых виниловых полах цвета ржаного хлеба"Написано вроде красиво, вот только при представление, простите, почему-то появлись рвотные позывы. А вот следующий момент развеселил. Звонок читательницы в редакцию газеты:
"Вот в чем у меня затруднение. В столовой у меня ковер цвета авакадо, а стены цвеа жженного сахара с оттенком патины. Как мне следует покрасить цоколь - под крем со жженым сахаром или все же под авокадо? И как быть с занавесками?" Ну и напоследок описание архитектуры дома:
"Дом - викторианский монстр, любовная песня плотника 19 века, влюбленного в свою пилу".О_о1120