Рецензия на книгу
Ритуал
Адам Нэвилл
mag3324 ноября 2024 г.Если вы любите лес...
Если вы любите лес во всей его непрощающей красоте - читайте эту книгу.
Если вы любите ужасы - читайте эту книгу.
Если вы любите внезапные вотэтоповороты - читайте эту книгу.
Даже если вы уже смотрели фильм - читайте эту книгу.
Я еще пару лет назад смотрела экранизацию, поэтому не бралась за книгу (занятно, что в этом году я уже делала похожую ошибку с "Впусти меня"), но, как оказалось, фильм сильно отличается от книги, примерно так же, как "Аннигиляция" от своей экранизации. В фильме есть центральная линия мертвого пятого друга, а в книге ее вообще нет, и друга этого не существует. Вот вообще.
Даже не знаю, какая версия мне в итоге нравится больше. Я понимаю, почему снять дословно книгу не получилось и не получится, наверное, как понимаю и то, что по факту и вторая половина фильма, и вторая половина книги - это все еще тропы относительно стран Скандинавии, но лично для меня вторая половина книги выглядит как-то посвежее и оригинальнее, плюс там совершенно тарантиновский финал, невероятная прелесть, я такое люблю.
Плюс мне больше зашли темы книги. В фильме центральной является скорее тема горя и чувства вины (см. упоминание о мертвом друге выше), мол, надо справиться со своим прошлым, принять свои ошибки и идти дальше, а в книге (как Я ее поняла, есессно) речь больше о понимании себя как человека, о маскулинности и проблемах с этим связанных, о поиске себя, о достоинстве и ничтожестве (а не паршиво ли я живу свою жизнь и, если да, то что с того).
А еще мне нравится, что герои в книге откровенно плачут и психуют. В фильме хоть какая-то реакция сильнее пикачу фейса и "О боже" только у Дома, в книге персонажи постоянно страдают, рыдают, ругаются, ржут и т.п., то есть ведут себя соответственно ситуации и сходят с ума.
Книга не идеальна, меня зацепили всяческие -фобии персонажей, как-то слишком это подчеркивалось, плюс у меня есть вопросы к, мнэ, чрезмерной живучести некоторых героев, если без спойлеров.
Но в целом добротная книга.
А, и еще поною и прицеплюсь в одном моменте к переводу.
Что было в переводе:
"Яйцо с чипсами под коричневым соусом в кафе, что в конце его улицы".
В оригинале (да, я не поленилась найти, скачать и еще раз найти):
"Egg and chips with brown sauce in the café at the end of his street."
Блин, ну действие же в Лондоне происходит, речь идет очевидно о картошке фри! Какие чипсы?.. Бебебе, не надо так. Не удивлюсь, что в переводе есть еще какие-то странные моменты, но по-моему у этой серии частенько такое бывает...
3102