Рецензия на книгу
Hopeless
Colleen Hoover
Crawfield4 марта 2015 г.Очередное произведение от Колин Хувер вводит меня в положительное оцепенение. Одна книга лучше другой. Вызывает просто невообразимый шквал эмоций. Если предыдущее произведение под названием "Искусство самовыражение" оказалось легким и забавным чтивом, то "Без надежды" заставляет полностью в себя погрузиться.
Повествование ведется от лица обычной девчонки, которая хочет ходить в школу, находить новых друзей и быть хорошей дочерью. Но какого её смятение, когда на горизонте появляется человек, который переворачивает её жизнь с ног на голову. Она сплошь усеяна тайнами. Все близкие лгут на протяжении тринадцати лет. В закоулках памяти всплывают грязные воспоминания, которые приносят мучительную боль. Ей некуда податься, некуда сбежать, некому верить. Единственное, что она может - так это еще больше погружаться в омут памяти и еще больше бередить свою рану.
Какое значение имеет жанр, если книга хорошая?
Признаться честно, героиня при прочтении жутко раздражала - казалась поверхностной и нелогичной. Но дочитывая до последних страниц, которые, между прочим, открывают всю изюминку, становятся понятны все ее поступки и манера поведения. Автор уверенно манипулирует нами, подогревая новыми ключевыми зацепками и героями. За что, впрочем, я её и полюбила.В этой книге имена персонажей имеют огромное значение, в том числе и для сюжета.
Главную героиню зовут Скай (Sky), что, как многим, наверное, известно, означает «небо». Девушка по имени Небо не звучит совсем, но имечко такое у неё неспроста (о чём вы узнаете ближе к концу книги). И фамилия главного героя тоже не просто так: Холдер — Holder — переводится примерно «тот, кто держит». Ну и само название нуждается в пояснениях. Hopeless переводится как «безнадёжный» (в различных вариациях: «безнадёжная» и т.п.), слово состоит из двух частей: hope — надежда, и less — суффикс, придающий значение отрицания, отсутствия. И при этом Хоуп (Hope) и Лес (Less) — это вполне распространённые английские женские имена. Что тоже ой как неспроста в этой книге. Так что пока просто запомните, ладно?А дальше сами увидите всё и поймёте. Отдельное спасибо переводчику за такую качественно проделанную работу. Читать грамотный перевод - одно удовольствие. В общем, не пожалеете, если потратите день из своей жизни на такую бесподобную книгу, как эта.
1280