Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Цвет пурпурный

Элис Уокер

  • Аватар пользователя
    Sukhnev20 ноября 2024 г.

    пока вы говорите с Богом, вы не одни.

    Можно сказать, что это первое крупное произведение, которое я прочитал на английском. До этого были: кролик делает прыг-прыг-прыг, дерево шумит, а котик кричит мяу-мяу-мяу.

    Читать было тяжело, я медленно пробивался через страницы и старался привыкнуть к повествованию на неродном для меня языке. Но получалось это с переменным успехом. Некоторые части текста я понимал очень хорошо, а некоторые выбивали меня из колеи обилием незнакомых слов на один абзац текста.

    Сюжет этого романа построен на переписке двух чернокожих сестер с разным уровнем образования. И поэтому текст будет изобиловать негритянским сленгом и разного рода ошибками в словах, и в построении предложений. Что порождает вопрос: насколько это правильно читать подобную литературу на стартовом уровне? Не закрепишь ли ты себе каких-нибудь странных форм в голове?

    Мне, в виду своего уровня, сложно выделить из текста перечень ошибок (слэнгов) и выдать их вам списком, но, понятное дело, они там есть. Так, например, в устах героини "get" превращается в "git", а "us" упорно используется вместо "we". На этом пожалуй остановимся, поскольку на большее меня не хватит.

    И так как после прочтения главы на английском затем я сверялся с русским текстом, то не могу не сказать своего мнения о переводе. Его стилизация под русское просторечье: аль, теперича, нема, нонче, евоный, пущай, etc.; абсолютно выбивала меня из атмосферы книги. Героини остались чернокожими только по сюжету, ведь их слова стали навевать образы какой-то глубинки, находящейся на территории дореволюционной России. Поэтому я бы советовал читать эту книгу на английском.

    Пласт этого произведения можно разбить на три уровня:

    Первое и самое важное - борьба чернокожих девушек за право принадлежать себе: проводить досуг так, как хочется, носить ту одежду, которая нравится, быть с тем, кого любишь.. Ладно, это я слишком невинно описал. Давайте так: не быть предметами насилия с 14, не рожать на износ каждый год, пока не умрешь, не быть побиваемыми просто из-за того, что отцу или мужу надо поднять свою самооценку или повысить авторитет среди друзей.

    Борьба женщины за право иметь своё маленькое и безопасное место в мире. За право петь песни и использовать в повседневной жизни определенные цвета. Именно эта проблема стоит у Уокер наиболее остро. Это видно из текста, это видно из контекста, это видно из характеров персонажей и это прекрасно видно в сравнении с ветвью однополой любви, что почти беспроблемно проходит сквозь страницы романа.

    Но ладно однополое. Даже борьба за права чернокожих меркнет на фоне феминистических мотивов. А её бы я выделил вторым уровнем авторского посыла. И озаглавил бы его: "Чернокожие и их место в мире", поскольку Уокер не останавливается только лишь на потомках рабов и отправляет нас в Африку, чтобы мы лишний раз убедились в том, что два этих черных мира разные.

    И как вы уже поняли, многое здесь будет построено на сравнении, в котором африканцы не будут понимать потомков рабов а потомки рабов - африканцев. Поэтому для них главное - найти общий язык, найти точки соприкосновения, что объединят их в одно большое чёрное комьюнити.

    Но всё вышеперечисленное, повторюсь, идёт больше историческим фоном, оно рисует нам контекст мира в той секунде времени, а всё остальное остаётся за кадром. Вы вряд ли найдёте здесь постулаты деколонизации и борьбу чернокожих за свои права. Вы не ту книгу открыли, вам не сюда. Здесь в лучшем случае будут вопросы (проблемы), но не будет ответов (решений).

    Ну и третий уровень - человек и Бог.

    Этот уровень гораздо выше второго и, быть может, даже важнее первого. Ведь чувство Бога в сложные моменты жизни помогает нам преодолевать тяготы и даёт надежду на будущее. Смогла бы Сили пройти без Него от первой до последней буквы романа? Это очень сложный вопрос, который, несомненно, чрезвычайно важен для понимания данного произведения.

    Как сохранить Бога в своём сердце (а у Сили был кризис веры), когда кажется, что вся Вселенная против тебя? Как сделать Его надёжной опорой, когда ты совсем Его не видишь? etc.

    В этом романе Бог везде:

    Бог - это надежда, которая греет сердце Сили, когда та думает о своей сестре и детях;

    Бог - это милосердие, которое направляет Нетти в Африку на обучение местных жителей;

    Бог - это традиция, которая защищает своими листьями и даёт убежище народу Олинка;

    Бог - это раскаяние, которое заставляет Мистера переосмыслять свою жизни и меняться.

    В конце своей работы я бы хотел отметить объективность романа. Элис, на мой взгляд, смогла передать жизнь в её дуализме, где люди - это люди, где нет абсолютно хороших и абсолютно плохих, где претензии одних ко вторым абсолютно понятны и логичны, а повесточка не вмешивается в творчество и не заставляет автора намеренно сгущать краски и расставлять надуманные акценты по отношению к определенным группам людей.

    10
    365