Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Девять царств: Госпожа Жемчужина

Сяо Жусэ

  • Аватар пользователя
    Аноним15 ноября 2024 г.

    Книга показалась мне суховатой и какой-то отстраненой. Видимо, чтобы читалось легко, нужно читать её на китайском. Всё-таки этот язык, как и литература, на нём написанная, имеют свою специфику, а поскольку данный текст не богат диалогами, то русский перевод вышел весьма тяжеловесным, потеряв свою оригинальную красоту и изысканность. Видимо, адаптировать эмоциональную составляющую в переводе с азиатских языков весьма затруднительно из-за культурных, филологических различий. Отлично считывается лишь смысловая составляющая.

    В книге насыпано порядочно "стекла". Есть и загадка, которую я проворонила, утонув в витьеватости фраз, и обнаружила только тогда, когда была дана разгадка. Тайны, интриги, заговоры, политика, история, совсем немного романтики. У меня сложилось ощущение, что главная героиня -  лишь призма, через которую мы видим происходящее.

    Что действительно расстоиило - практически половина книги - история про второстепенных персонажей. Но тут вопрос личных ожиданий - при покупке я предвкушала долгую, закрученную и сложную историю. А получила две попроще и покороче. По-началу обе истории было  скучновато читать. Во второй, к тому же, усугубляло положение абсолютное равнодушие к истории каких-то левых персонажей. В прочем, могу предположить, что если бы истории поменяли местами (первая-вторая) и название было бы другое, то эффект был бы обратный. Закралось ощущение, что по своей сути обе истории идентичны. События разные, но эмоции, решения и встающий перед героями выбор похожи. Только у второй - конец более счастливый. Из-за этого ощущается некое пересыщение этим миром и историей.

    К слову о именах собственных: я и простые то имена героев плохо запоминаю, а уж такого обилия имён, титулов, наименований и мифологии, как в китайском фентези - без шпаргалки не обойтись.


    3
    210