Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Black_cat25 февраля 2015 г.Я настоящий книжный тормоз. Когда все зачитывались "Девушкой в переводе", когда о ней трубили бук-тьюберы, я делала отметку у себя в памяти, что неплохо бы ознакомиться с этой книгой. Руки дошли до нее только сейчас. И да, книга стоит того, чтобы ее прочесть.
Что мы знаем о нелегкой жизни эмигрантов? Большинство историй учат нас, что живется таким людям очень и очень несладко. Каждый день приходится преодолевать языковой барьер, особенно если языком не владеешь, знакомится с менталитетом страны, в которую приехал и подстраивать под него менталитет своей родины. Приходится мириться с голодом, отсутствием денег, элементарных благ, а самое главное-с одиночеством и отчуждением. Редко кому удается эмигрировать безболезненно, даже если преодолен языковой барьер и достаточно средств, рано или поздно наступает тоска по Родине, даже если сама Родина была к тебе жестока. Кимберли вместе с мамой переезжает в рай на земле - шумный Нью-Йорк. Здесь уже живет родная тетка Ким, причем довольно давно. У двух жительниц Гонконга есть реальная возможность зажить куда лучше, ведь родственники всегда помогут. Но, увы, как это часто бывает, самые болезненные раны и разочарования приносят именно родные люди. Ким (которой, к слову, на момент переезда всего 11 лет) вместе с мамой приходится выживать в нечеловеческих условиях. Холодная пустая квартира в доме, который собрались сносить, изнурительная работа на фабрике, которой владеет тетка Ким и ее муж. Маленькой Кимберли приходится учится в такой незнакомой американской школе, а после занятий прибегать на фабрику и помогать матери. Она не единственный ребенок в цехе - хоть это и незаконно, но практически всем родителям помогают дети, от мала до велика и чаще всего у них не остается ничего другого, как бросить школу и занять затем место родителя у станка. Так и выживают две смелые китайские женщине уже не в таком (как казалось вначале) волшебном Нью-Йорке, американская мечта больно кусается морозами, насылает толпы тараканов и мышей, знакомит с жестокими одноклассниками и преподавателями. И все это приправляется сверху завистливыми родственниками.
Мне было интересно читать о том, как Кимберли преодолевает все преграды на пути к своей мечте. Сначала мечта весьма призрачна и казалось бы, слишком мелочна - выучиться, стать лучшей, зарабатывать столько, чтобы мать не работала так тяжело на фабрике и жила в достатке. Как говорил парень из зажиточной семьи Курт, с которым училась Ким, это так скучно - дом, семья, работа и зарплата, хочется чего-то большего! Но для вечно голодной, носящей подержанную одежду и самодельное нижнее белье девушки из Гонконга именно это и кажется мечтой. Тот, кто не был в такой ситуации, в которой выживали Кимберли с мамой, никогда не поймет ее стремлений. Шаг за шагом, сначала выучить язык, затем вникнуть в школьные предметы, затем подтянуться на уровень выше в частную школу - Ким перешагивает постепенно по ступенькам, ведущим к ее мечте. Но согласитесь, книга была бы весьма банальной, если бы все кончилось так хорошо простым достижением всех планов девушки. Перед ней в конце - концов становится весьма сложный выбор, который она сделала на мой взгляд правильно. Все стало именно так, как должно было. Предай бы она свои стремления, уступи бы Мэтту - и она скорее всего была также несчастна. Если бы в ней не было того внутреннего стержня, исключительных мозгов и такого трудолюбия, навряд ли бы она все вынесла и пришла бы к тому,что имеет теперь.
Пока я читала книгу, она мне напомнила другое произведение, которое я прочла в конце прошлого года. "Будда на чердаке" написан представительницей другой нации тонкого Востока - японкой американского происхождения Джулией Оцукой. Именно первая новелла, "Будда на чердаке", всплыла у меня в голове по мере чтения. Хоть произведения очень разные, идея в них схожа - какой бы временной отрезок не брался, эмигрантам из других стран всегда будет сложно прижиться в чужой стране. Здесь можно возразить, что никто их и не зовет в эти страны, пусть бы и сидели у себя в родных местах. Но опять-таки, пока не побываешь в их шкуре, пока не хлебнешь горя в родной стороне,так до конца и не поймешь всех тех, кто вынужден бежать от своих корней.
Джин Квок написала прекрасную книгу, которая дает читателю мощный пинок в направлении мечты. Становится по-настоящему стыдно ныть - жаловаться на образование, на свою работу, на жизнь в целом. Нам это досталось по праву рождения, а кому-то приходится этого достигать путем многих лишений. Насколько я поняла, автор написала автобиографичную книгу, делясь своим опытом. За это ее начинаешь уважать по-настоящему. Сильная, умная и ставшая независимой женщина.1533