Рецензия на книгу
The Catcher in the Rye
Джером Д. Сэлинджер
Bibliozhiza6 ноября 2024 г.С тревогой за юных
Читала, изучая английский, в оригинале. Буквальный перевод названия - Ловец во ржи. Но первый переводчик книги на русский Райт-Ковалева, наверное, права, изменив его и прояснив смысл. Ведь именно в этом видел смысл своей жизни альтер-эго автора 16-летний мальчик - спасать заигравшихся малышей от падения в пропасть.
Удалось ли Сэлинджеру достичь цели - предельно искренним рассказом героя о себе кого-то предостеречь или спасти от отчаяния -, сказать трудно. Но книга до сих пор востребована. Вот и я добралась до нее, хоть и не в самом юном возрасте.
Конечно, Холден Колфилд не всем своим читателям-ровесникам может быть близок и понятен, не у всех вызывает сочувствие. Уж очень он трепетный, впечатлительный и раздражительный. Но ведь именно возрастом, ощущением одиночества, неприятием фальши в окружающих и объяснимо его отчаяние и шараханье от выпивки до попыток "снять" проститутку.
Думаю, эта книга для всех возрастов. История переживающего ненависть к миру подростка заставляет задуматься не только о причинах: слишком рано отделен он от семьи и слишком долго одинок, без взрослого друга и советчика рядом.
Книга говорит и обо всех нас. Об одиночестве среди не близких душевно людей. О том, что мы учим детей быть хорошими, но без учёта разнообразия реальных людей, условий и проблем.
Можно, конечно, придраться к излишнему использованию в рассказе героя слов-паразитов (в переводе - "и всё такое" и др.) и жаргона. Но цель автора понятна: достичь правдоподобия, задеть за живое. И это ему удаётся.651