Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Catcher in the Rye

Джером Д. Сэлинджер

  • Аватар пользователя
    Bibliozhiza6 ноября 2024 г.

    С тревогой за юных

    Читала, изучая английский, в оригинале. Буквальный перевод названия - Ловец во ржи. Но первый  переводчик книги на русский Райт-Ковалева, наверное, права, изменив его и прояснив смысл. Ведь именно в этом видел смысл своей жизни альтер-эго автора 16-летний мальчик - спасать заигравшихся малышей от падения в пропасть.

    Удалось ли Сэлинджеру достичь цели - предельно искренним рассказом героя о себе кого-то предостеречь или спасти от отчаяния -, сказать трудно. Но книга до сих пор востребована. Вот и я добралась до нее, хоть и не в самом юном возрасте.

    Конечно, Холден Колфилд не  всем своим  читателям-ровесникам может быть близок и  понятен, не у всех вызывает сочувствие. Уж очень он трепетный, впечатлительный и раздражительный. Но ведь именно возрастом, ощущением одиночества, неприятием фальши в окружающих и объяснимо его отчаяние и шараханье от выпивки до попыток "снять" проститутку.

    Думаю, эта книга для всех возрастов. История переживающего ненависть к миру подростка заставляет задуматься не только о причинах: слишком рано отделен он от семьи и слишком долго одинок, без взрослого друга и советчика рядом.

    Книга  говорит и обо всех нас. Об одиночестве среди не близких душевно людей. О том, что мы учим детей быть хорошими, но без учёта разнообразия реальных людей, условий и проблем.

    Можно, конечно, придраться к излишнему использованию в рассказе героя слов-паразитов (в переводе - "и всё такое" и др.) и жаргона. Но цель автора понятна: достичь правдоподобия, задеть за живое. И это ему удаётся.

    6
    51