Рецензия на книгу
Как проиграть в любви
Сара Нэй
Аноним29 октября 2024 г.Ничего не имею против проходных любовных романов. Ну, таких, чтобы похихикать с глупости, полистать сексуальные сцены и всё в таком же духе, а тут ещё и спортсмены. Не хоккеисты, жаль, но футболисты тоже заслуживают внимания. И в целом, история не претендует на высококачественный роман. Максимально стереотипные главные герои, заезженные тропы в виде фиктивных отношений для улучшения репутации - всё это мы видели уже тысячи раз и ещё столько же раз увидим. Вот только так и напрашивается это "но". Проблема ведь не в тропах, которые успели приесться, а в том, как они подаются и вот проходной роман не расслабляет и не смешит, а приносит одну сплошную боль.
Перспективный молодой футболист ещё не попавший в высшую лигу, обычная девушка. Он соглашается помочь своему знакомому бросить девушку за пару баксов. Деньги ему не то, чтобы нужны, но ему скучно и нечем заняться. И вот так Даллас знакомится с Райан. Они бы так и продолжили жить, не замечая друг другу, но агент героя предлагает ему найти какую-нибудь приличную девушку, согласившуюся притвориться его девушкой. А единственная приличная, кого знает Даллас - Райан.
Прочитала книгу за пару часов и не сильно жалею, что потратила на неё время, потому что моментами мне даже нравилось. Поначалу так точно. Героиня забавно издевалась над героем, он также забавно на это реагировал и даже отвратительный перевод не мешал мне хихикать с их диалогов. Но чем дальше, тем скучнее становилось. Герои очень быстро перешли из роли: "мы притворяемся парочкой" к "мы буквально парочка, хоть пока и не признались, что нравимся друг другу". А потом авторка такая: завязываем со смешными диалогами и вкатываем стереотипную драму, которая знакома всем на свете. И да, я заскучала настолько, что после восьмидесяти процентов текста читала по диагонали. Пропустила ли я что-то из сюжета? Сомневаюсь.
Переходим к героям. В начале писательница представляет их так: Райан максимальная пофигистка, не интересующая отношениями и вступившая в них лишь потому, что захотелось попробовать что-нибудь новое. Ей обидно, что бывший бросил её таким детским способом, но в целом ей абсолютно на это плевать. Она не страдает, не рыдает навзрыд и продолжает жить в том же темпе, что и до расставания. Я даже как-то прониклась к ней уважением и она мне нравилась где-то до середины. Умная в меру, язвительная и то, как она провоцировала героя просто прекрасно. Но после она растеряла все свои мозги и всё для того, чтобы читатели получили драму.
С Далласом всё случилось по той же схеме. Он не был стереотипным тупым футболистом. Нормально учился, задумывался о том, что будет делать в будущем, если вдруг со спортом не сложится. Тупил моментами, но только в отношениях с девушками, так как ничем таким не интересовался. Согласился на тупой план по расставанию просто потому, что заскучал. Не идеал конечно, но заинтересовал, что уж скрывать. Но долго это не продлилось. И тупой футболист взял над ним верх. Зачем так поганить своих же персонажей непонятно, но мне было неприятненько.
Романтика получилась пресной. Флиртовать у героев выходило лучше, чем реально встречаться. Сексуальные сцены не ввели в состояние кринжа, но горячими их не назвать. И последнее - перевод. Сразу скажу, что мне было лень смотреть, что там в оригинале, но как же я кринжовала с адаптации сленга. Понимаю, что трудно переделать с английского на русский так, чтобы сохранить ту же атмосферу, но то, что сделала переводчица - кромешный ужас. Я, может, сейчас америку открою, но на русском так не говорят. Никто. Это даже в тексте выглядит отвратительно, а если бы люди ещё и так в реальной жизни общались, планета бы схлопнулась.
Тут могли бы быть пёрлы перевода, с которых я дико угорала, но мне, опять же, было лень это отмечать. Отмечу лишь одно, что чуть не довёло меня до припадка (не сленг, кстати) - батон хлеба. БАТОН ХЛЕБА, МАМОЧКА, СПАСИ. Пожалуйста, скажите, что так никто не говорит, а то я жить нормально не смогу. Ну, может буханка хлеба, хотя бы? Меня и такое флэшбекнет к моим детским годам, но с этим можно мириться. Вообще, сложилось впечатление, что переводчица так себе дружит с русским. Там иногда такие словесные обороты встречались, что хотелось пробить лбом что-нибудь тяжёлое.
Так что да, некоторые романы не стоит переводить и писать тоже, но кто я такая, чтобы кому-то запрещать. И вот сейчас точно последнее - футбола в книге мало, но он есть. Описан схематично, но ты, хотя бы, не забываешь каким спортом герой занимается.
532,1K