Рецензия на книгу
Yellowface
R. F. Kuang
Аноним22 октября 2024 г.Уже много лет ничего не жду от модных бестселлеров, информация о которых доносится из каждого чайника, но «Йеллоуфейс» неожиданно продрался через безликую толпу и взлетел на вершину. Не идеально, но роман на удивление хорош и даже остроактуальный сюжет его не портит, а ведь очень часто в погоне за насущной повесткой авторы упускают важное.
Роман полифоничен, но Ребекка Куанг очень ловко увязывает в единое целое творческие поиски, попытки выжить, выстоять и добиться успеха в писательском деле, преодолеть склоки в социальных сетях, не попасть под «отмену», решить тысячу и одну моральную дилемму о том, что дозволено и что нет. Но для меня самая интересная тема во всём этом многоголосии - это грани культурной апроприации и культурного многообразия. Ты можешь стать успешным только из-за происхождения (цвета кожи, национальности, гендера...), но тебя же могут навечно замуровать в нише твоей «специфичности». Теоретически ты можешь выбрать любую тему творчества, но на практике обращение к истории и культуре другого народа может быть воспринято как попытка обогатиться на чужом прошлом. И если в случае романа ситуация доведена до абсурда (ну правда, почему белая авторка, досконально изучив тему, не может написать книгу о китайских рабочих эпохи Первой мировой?), то я могу навскидку привести с десяток реальных кейсов, когда разные бренды паразитировали на чужой культуре, даже не заморачиваясь внутренними смыслами и символами.
Идейный пласт романа - огонь. Ребекке Куанг удалось донести свои мысли и не расплескать половину по дороге (что бывает, прямо скажем, не часто), хотя у меня много вопросов по форме и персонажам. Впрочем, вполне возможно, что они изначально и задумывались как схематичные фигуры, разыгрывающие роли «успешной американской писательницы азиатского происхождения» и «белой неудачницы». В остальном же, история получилась отличная - много драйва и иронии, актуальная повестка, непростые вопросы и моя любимая кросс-культурная тематика. Я даже смирилась с переводом, за который переводчика и редакторов (если они вообще были) стоило бы исключать на год из отрасли с повторной сдачей экзамена по иностранному (а заодно и русскому) языку. Текст не вычитан, безграмотен, куча слов зачем-то подана в транслите (субурбия, пэпербэк и прочее), да и культурный бэкграунд господина Шабрина вызывает вопросы. Но, как говорится, работаем с тем, что есть.
На классику не потянет, но достойное развлекательное чтиво.
291K