Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Knabino4ka11 февраля 2015 г.Долго я слушала, как расхваливали на каждом углу мои знакомые "Девушку в переводе", что в один прекрасный момент тоже решила примкнуть к этой секте.
Признаюсь, что первые 50 страниц дались мне очень тяжело, я старалась читать вдумчиво, не пропуская ни одной мысли, ни одного слова, поэтому книга меня даже немножко начала тяготить, потому что я привыкла читать запоем, но потом меня было буквально не оттянуть за уши)
В книге мы видим историю гонконгских эмигрантов (мать и дочь), бегущих от коммунистического режима в Америку. Но на переезде в другую страну белая полоса у главных героинь, к сожалению, не начинается, они еще не подозревают, сколько злоключений выпадет на их бедные головы и с самой неожиданной стороны.
Читать на самом деле тяжело! Ведь со своим уставом, как говориться... Поэтому била судьба А-Ким и Ма все 12 лет в Америке, а они и ничего возразить не могли, просто мирились, принимали все как есть. Если честно, мне была насовсем ясна позиция Ма, да, она обязана Поле, но разве стоит жертвовать лучшей жизнью ребенка? Думаю, это у нее просто такой характер, ведь она до последнего хотела сгладить все конфликты. Я завидую выдержке Кимберли и тому, как она добилась своего, смогла доказать всем, заявить о себе и вытащить мать из нищеты. Она на самом деле герой!
Если говорить про любовные линии, я считаю их второстепенными, поэтому задерживаться не буду. Ближе к концу книги я поняла, что совершенно не хочу, чтобы А-Ким все бросила на полпути и выбрала Мэтта. Да, можно считать меня расчетливой, бездушной, но столько работать ради личного счастья и счастья матери, а потом просто все перечеркнуть? Не считаю его подходящей парой, он (как Мэтт сам понимает) не является для Кимберли ровней, он бы тянул ее вниз, не дал бы развиваться.
Это мотивирующий роман о том, что если есть большое желание, то нет ничего невозможного.
718