Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

City of Bones

Cassandra Clare

  • Аватар пользователя
    Аноним7 октября 2024 г.

    Как сильно я ругала перевод "Механизмов", ознакомившись с оригиналом... так и продолжу тут. Автора другие авторы хвалили (потому что кореша и потому что заплатили) за богатство языка, и в оригинале это действительно заметно. В переводе же небрежно выкидывают куски предложений или упрощают то, что перевести было более чем реально:


    The boy's green eyes scanned the dance floor, where slender limbs clad in scraps of silk and black leather appeared and disappeared inside the revolving columns of smoke as the mundies danced. Girls tossed their long hair, boys swung their leather-clad hips, and bare skin glittered with sweat. Vitality just poured off them, waves of energy that filled him with a drunken dizziness. His lip curled.

    Как перевели:


    Зеленоглазый юноша неотрывно смотрел на танцпол: из клубов дыма периодически возникали фигуры подростков – молодая плоть, прикрытая тряпками. Примитивная раса! Длинные девичьи локоны разлетались в разные стороны, на оголенных частях тела танцующих блестел пот. Бьющая через край жизненная энергия пьянила юношу.

    Ну изогнулись у какого-то там демона-проходимца в улыбке губы, кого это колышет вообще, он умрёт через пару страниц! И как-то странно выглядит резкий переход с презрительного замечания о "примитивной расе" до пьянящей демона людской жизненной энергии.


    ...in a space between a group of teenage boys in metallic corsets, and a young Asian couple who were making out passionately, their colored hair extensions tangled together like vines. A boy with a lip piercing and a teddy bear backpack was handing out free tablets of herbal ecstasy, his parachute pants flapping in the breeze from the wind machine.

    Как перевели:


    Рядом скакали мальчики в серебристых корсетах, парочка подростков с азиатской внешностью целовалась с бешеной страстью, парень с пирсингом в губе и рюкзаком в виде плюшевого мишки раздавал таблетки экстези.

    Чем меньше в тексте деталей, тем он суше и вызывает меньше душевного отклика. Я понимаю, что для сюжета совсем не важно, какие именно у случайных встречных в клубе штаны или волосы, но для лучшей визуализации — ещё как. Тем более что большая часть повествования ведётся от лица юной художницы. Кстати, об этом:


    ...Clary thought, trying not to feel like a deflated party balloon... Even at this distance Clary could see the red pendant around her throat. It pulsed under the lights of the dance floor like a separate, disembodied heart.

    Как перевели:


    Клэри постаралась не расстраиваться. ...на шее в свете прожекторов мерцал красный камень.

    Никаких сравнений из головы творческого человека, фига вам с маслом!

    Нередко лишают и тонкости юмора:


    He shook his head vigorously and said several things in Spanish that Clary suspected had to do with the stupidity of spoiled white kids in general and their stupidity in particular.

    Вышло:


    Парень энергично затряс головой, присовокупив несколько фраз на испанском – вероятно, возмущался тупостью белых подростков.

    Или ядовитое замечание Люка:


    Dissapointed you didn't get to marry him yourself, Blackwell?

    Перевод:


    – Завидуешь, потому что сам на ней не женился, Блэквелл?

    И таких косяков (по-другому не назовёшь) не то что через страницу — через абзац. Плюс, в переводе зачем-то избавились от названия школы, в которой учились Клэри и Саймон, и порой пренебрегали даже самим словом "школа".

    Какой бы жути не напустили в стартовой книге "Механизмов", для меня это не сравнится с первым столкновением Клэри с Сумеречным миром. Сколько раз ни читай, встреча в клубе каждый раз вызывает приятные мурашки, предвкушение чего-то грандиозного.
    Будучи когда-то ровесницей главной героини, я не могла избавиться от антипатии к ней, сейчас же для меня это стандартный подросток и не самый плохой его образец. Досаждает, разве что, эта чрезмерная романтичность в то время, когда похитили и, не исключено, пытают твоего родителя. Нет, в том, что Клэри привязалась к красавчику-спасителю в момент уязвимости, ничего удивительного; но преподносят это как Ту Самую Вечную Любовь На Всю Жизнь. Даже если таковой эта любовь в итоге и окажется, не шибко это правдоподобно в 16-17 лет после недели знакомства. У Джейса так вообще — как мы узнаем позднее — с первой встречи будто маниакальная одержимость.

    Герои, пусть ещё и не раскрыты в полной мере, все запоминаются по-своему, и к эпилогу уже невольно привязываешься к каждому из них. Хорошие были времена, когда Клэр ещё не исписалась. Никаким (паршивеньким) экранизациям не передать всей атмосферности и эмоциональности первых романов.

    4
    325