Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Илиада. Одиссея

Гомер

  • Аватар пользователя
    pevisheva31 января 2015 г.

    Не перечитывала всё это со времен первого курса, получилось такое путешествие в прошлое во всех смыслах. Что я помнила про "Илиаду" и "Одиссею"? Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына и Я список кораблей прочел до середины. И что в "Илиаде" нет троянского коня. Какие-то отрывки из сюжета. Ну и еще:


    Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
    Боком одним с образцом схож и его перевод.

    М-да, похвастаться обширными знаниями античной литературы и хорошей памятью, увы, не могу.

    Начала я это долгое путешествие с книжки Куна, чтобы настроиться и заодно вспомнить, что там к чему. Эта работа, предназначенная главным образом для школьников, заключает в себе минимум, который нужно знать по этой теме: кратко, доступно и без лишних подробностей. Ну и как приятный плюс – хороший русский язык, иногда с небольшой добавкой сложных существительных вроде тучегонитель, ну, чтобы дальше было легче. Некоторые мифы очень поэтичны, например, Актеон мне запомнился, уж больно его жалко.

    Сюжетов вообще в этих историях два. Первый: кому-то что-то было предсказано богом или оракулом, обычно что-то не очень приятное, и вот этот кто-то пытается отвратить от себя злой рок разными способами, ну и… итог понятен. Второй: кто-то из богов (чаще всего Зевс) прельстился привлекательным смертным и что из этого получилось (чаще всего бедняга смертный превращается во что-то растительное, ну или в корову, кому как повезет).

    Читала я с удовольствием, по крайней мере первую половину точно, но, конечно, Куна не надо читать от корки до корки за один присест, это больше как энциклопедия, которая стоит на полке и к которой обращаешься, когда что-то забыл или если у Гомера что-то не понял.

    Продолжение про "Илиаду" и "Одиссею"

    Дальше я решила взяться за "Одиссею", вроде как она попроще.
    При чтении сразу чувствуется, что поэма рассчитана на произнесение вслух, в ней много повторяющихся мест, чтобы было легче запомнить тому, кто произносит, ну и для слушателей полегче, наверное. Даже не то что эпитеты повторяются, а целые куски. Например, кто ты? какого ты племени? где ты живешь? ... кто были твои корабельщики? в край наш (это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты. Конечно, каждый день не начинается без вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос. И вот это мне вспомнилось прям само, с первого раза:


    Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им
    Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,
    Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
    Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
    Выданным ею охотно.

    Дальше там меню трапезы немного отличается каждый раз :)

    Открытием стало то, что повествование в "Одиссее" нелинейное, сложно построенное, почти всё самое интересное подается как рассказ о прошлом. Удивило, что Одиссей возвращается на Итаку аж в 13-й главе из 24, не рановато ли, раз поэма о путешествии? Вообще, всё то, что после возвращения, смело можно выкинуть или сократить раз в пять, читается совсем уж с унынием, сплошные переживания, как бы сохранить всё добро и как бы чего не вышло после того, как я их всех сейчас порублю, слишком много приготовлений к расправе над женихами. Совсем опечалила казнь рабынь, как-то слишком жестоко.

    Не совсем понятно, почему Афина так любит Одиссея. Прям как родного. Даже свечку ему держит, чтоб не ушибся в темноте, бедняжка.


    …Одиссей с Телемахом тогда принялися
    Модные с гребнями шлемы, с горбами щиты, с остриями
    Длинными копья наверх выносить; и Афина Паллада
    Им невидимо, держа золотую лампаду, светила.

    В "Одиссее", да и "Илиаде" тоже очень много подробностей. С какой речью обратиться к другому человеку, как встретить гостя, как собраться в дорогу, как пожарить мясо и накрыть на стол... Создается ощущение такого скрытого поучения: вот, смотрите, как надо себя вести приличному человеку.

    Под конец осталась "Илиада". В переводе того самого Гнедича. Не могу сказать, что перевод крив, да и не мое это дело – оценивать его качество. Порадовали, конечно, мозговыносящие эпитеты, Жуковскому до такого далеко: пышнопоножные мужи, косматовласый гребень, выпуклобляшные щиты, лилейнораменная Гера/Елена/Андромаха (а зачем им разные эпитеты, они же все на одно лицо). Отдельно порадовала странная часть речи, встречающаяся несколько раз, то ли причастие, то ли деепричастие, кто их разберет:


    Оба они пред высоковздымавшеюсь башней стояли.

    Впрочем, на такие вещи не обращаешь внимания: если привыкаешь к ритму, то уже становится всё равно, что там, и он тебя тихо убаюкивает. А если не привыкаешь, то несколько раз перечитываешь одну и ту же страницу, пытаясь поймать потерянную линию сюжета.
    Сюжет, кстати, пришлось восстанавливать в голове перед чтением первой главы, иначе через нее было не продраться, кто с кем воюет, при чем тут Хрисеида и Брисеида, почему гневается Ахиллес, кто на чьей стороне и сколько имен у каждого героя. В обеих поэмах, конечно, автор рассчитывает на знающего слушателя, который и так в курсе событий и просто хочет насладиться знакомой историей еще раз.

    Удивило, что боги так активно принимают участие в войне. Ссорятся между собой, прибегают к каким-то хитростям, чтобы обмануть друг друга, сражаются сами (например, Диомед ранит Афродиту и Ареса, страшно представить же, как можно смертному ранить бога?), бьются между собой, чудесным образом выносят сражающихся из битвы, если хотят спасти им жизнь, принимают облик смертного и убеждают кого-то из героев отправиться на битву. Даже из реки возникает рассерженный бог, после того как в ней оказалась гора трупов. Поразительно, что боги всегда появляются вовремя, у них дел других, что ли, нет, как следить за осадой Илиона? Знамения вон тоже посылают то и дело и в тот момент, когда нужно. Кажется, во всем мире только и есть что Троя и те, кто пытается ее взять, – других людей, которыми бы боги могли интересоваться, не существует.

    Вообще, при всей своей сложности "Илиада" производит более сильное впечатление: все-таки, когда читаешь эпос, более привычно следить за масштабными событиями, а не за историей частного человека, как в "Одиссее".

    Кстати, наверное, впервые за долгое время почувствовала, что хочу читать книжку на бумаге и никак иначе, все-таки без примечаний и краткого содержания в конце читать тяжело, да и строчки слишком длинные, чтобы поместиться на экран читалки. Спасибо Гомеру за то, что я вспомнила дорогу в районную библиотеку :)

    9
    83