Рецензия на книгу
Красная карма
Жан-Кристоф Гранже
vasjalagreys27 сентября 2024 г.Ниточка света
Роман вышел весной 2023 во Франции, появление русского перевода было под вопросом, ну, судя по всему, вопрос был решён довольно просто, рыночек, как обычно, порешал, первый российский тираж в 18 тысяч бумажных экземпляров - по современным меркам это не хухры-мухры)) весной 2024 книгу выпустила Азбука.
Эта книга - второй исторический эксперимент автора, в прошлом году мы читали его предыдущую новинку «Обещания богов», там сюжет детективного триллера был помещён во времена фашистской Германии. А на сей раз - в май 1968 во Франции. И я кнчн же в праве был ожидать вайба знаменитого парижского мая. А чё-то нифига, вообще не то пальто. Не то чтобы в 68-м я лично бывал в Париже или вообще существовал на свете, но я же видел много фильмов, у меня сложилось впечатление, и я хотел бы, чтобы все произведения на эту тему соответствовали моему впечатлению, такие у меня запросы, ну)
Май 68-го - это что-то типа Годара же, в крайнем случае Бертолуччи, ну там про интеллектуалов, про буржуазию, про студентов в высоком смысле слова, про борьбу идей социалистического и капиталистического, и всякое такое. А Гранже просто срисовал современные ему французские тупые и бездарные погромы, погромы ради погромов. В 68-м тоже были погромы, но то были погромы как-то со вкусом что ли, это другое, понимать же надо))
Ленин, Че Гевара, Мао, Ошо, Будда, Вьетнам, Куба, Индия, йога, тантризм, Таро идут в книге через запятую в виде какой-то общей суеты психически больных, в которой никто особо не разбирается. Упоминается множество различных мыслителей и музыкальных треков, имена актеров и названия фильмов, писатели и книги, но впечатление такое, будто автор просто открыл справочник, горстями зачерпнул там имена и названия и вбросил всё это в свой текст. А впечатления, что он или его герои всё это прочувствовали, вовсе не складывается.
Есть музыкальные произведения, например, у Харуки Мураками, они буквально пропитаны винилом, когда ты открываешь книгу, то словно опускаешь иглу проигрывателя на пластинку, и фоном к чтению начинает звучать музыка, даже если эту музыку ты никогда прежде не слышал. У Гранже же пластинки - это просто пустышки в виде декораций, это даже не пластинки, а всего лишь этикетки для пластинок, распечатанные на современном принтере и разбросанные по книге. Желания хотя бы погуглить упомянутые им вещи не возникает, потому что они не представлены по существу и не показано их влияние, это просто буквы, которые автор даже не пытался оживить.
И упомянутые элементы других культур не заинтересуют читателя, так как они тоже пусты. Он сравнивает внешность мужских героев с героями старых комиксов, но выглядит это просто как флуд, русскоязычный читатель пропускает эти слова мимо и не идёт смотреть, чё там за комиксы) Думаю, французский читатель так же, просто как словесный мусор, воспринимает то, что автор сравнивает портреты своих героинь с русской матрешкой или русской иконой, не поясняя эти свои сравнения, ему просто надо было добавить для экзотики чего-нибудь не только китайского и индийского, но и русского, так вот же вам слово «матрешка», а вот вам «русская икона», done! Ты сравниваешь свою мадмуазель с русской матрёшкой, но делаешь это без уважения! не-надо-так!!!..
А как вам такое описание. Наркодилер в темноте парижского кинозала пытается убежать от преследования и начинает взбираться по узкой лесенке сбоку от экрана. “«Роковая ошибка!» - подумал Эрве, знавший, что эта лесенка ведёт к туалетам, всегда запертым надёжнее, чем советские тюремные камеры»… Что называется, внезапно! Ляяяя, аффтар, причём тут советские камеры, что у тебя в башке, и как, кстати, запирались французские тюремные камеры, менее надёжно, а? Вспомнил бы лучше, как и за что запирали и в каких условиях целых 14 лет содержали Эдмона Дантеса! За это ещё ответите, душегубцы! (Грозно потряхивая кулачком, тоже ушёл в кинотеатр - смотреть новую экранизацию Монте-Кристо)
Думаю, излишне уточнять, что кнчн же ни молодой французский студент Эрве, ни автор книги (1961 г.р.) никогда в жизни ни в каком Советском Союзе не бывали, и никакого отношения к СССР не имеют ни они сами, ни сюжет романа. Это сравнение, как и большинство остальных, судя по всему, вставлено опять тупо для «экзотики» и по логике «чтобы было». Кстати, параллельно там на экране идёт итальянский фильм «Маска Сатаны», в титрах которого указано, что он снят по рассказу Николая Гоголя, возможно это, по мнению автора, достаточное обоснование для того, чтобы в следующем абзаце появился образ «советских тюремных камер»))
Ну и наркота. Ясен-красен, в эпоху хиппи все были нарколыгами, потому этого тоже в книгу добавим овердофига. Главный герой - следователь - постоянно закидывается колёсами и любовно перебирает свои запасы под половицей: у нас было два пакетика травы, семьдесят пять ампул мескалина, 5 пакетиков диэтиламида лизергиновой кислоты или ЛСД, солонка, наполовину наполненная кокаином, и целое море разноцветных амфетаминов…(с) Страх и ненависть в Париже.
В 2025 года в России вступает в силу закон о запрете пропаганды наркотиков в художественной литературе - надо будет шлепать на книги маркировку, и это произведение, судя по всему, будет заклеено одним из первых наклейками, что, мол, не был, не состоял, не привлекался, не имел ввиду, не призываю, осуждаю и все дела, Минздрав и Минюст предупреждают))
*****************
Что касательно по части детективной, тут, как обычно, на любителя, но лично у меня претензий нет. Всё динамичненько и в меру непредсказуемо, норм.
Многие, правда, жалуются, что автор затянул с этой студенческой свистопляской и к самому детективу перешёл только через почти 100 страниц после начала книги, как считается, эти первые сто страниц - чрезвычайно скучные. Но мне лично показалось, что на этих страницах автор выразил свои мысли по поводу сегодняшнего внутреннего погрома Франции, ну а чего, интересно так-то послушать, что про это думают сами французы, я ж к ним на форумы и в чаты не хожу, так хоть в книжке про это почитать))
*****************
P.S. Между прочим, вышесказанное относится к первой половине романа, вторая половина в художественном отношении написана принципиально лучше. Я ожидал этой перемены, так как прочитал в исходных данных, что где-то в середине сменится переводчик, а хуже первой половины мало что может быть, значит, перемены могут быть только к лучшему. Так и оказалось))
Впрочем, возможно дело не в смене переводчика, а в смене места действий - мы выбрались из Парижа и отправились в Индию! И жизнь заиграла настолько новыми красками во всех смыслах, что главный герой даже завязал с наркотой) ну кроме конопли, которую нарколыги не считают за наркотик, опасное заблуждение.
В этой части романа язык становится более образным, исчезают нелепые, притянутые за уши сравнения, появляются прям красивые вещи. Словно темнота уплотнилась и из неё вытянули ниточку света… каково, а? недурно сказано? Это не я сказал, это почти дословная цитата из текста про прищур главного героя))
Ну и города обретают тут плоть. Париж был показан сухо и как-то неубедительно, в основном через названия улиц, словно бы пишущий никогда не был сам в этом городе и для его описания использовал тупо гугл-карту. А вот индийские города изображены совсем по-другому: живые улицы, дома, дороги, освещение, звуки, атмосфера.
Шут его знает, что за внезапное преображение. Совсем крамольное подозрение, что во второй половине книги сменился не только переводчик, но и автор оригинального текста, и потому резко улучшился художественный стиль, высказывать я не буду. Ой, уже высказал5275