Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Принцесса ждет

Мэг Кэбот

  • Аватар пользователя
    sandy_martin25 января 2015 г.

    Памятуя о непонятках по тексту оригинала и перевода в предыдущих частях, я взялась сравнивать эту часть сразу с переводом по ходу чтения. И у меня глаза на лоб полезли сразу же. Почему-то в переводе оказалось столько всего, что отсутствовало в оригинале... целые главы, сюжетные линии, плюс почему-то были другие даты и время местами. Не может быть такой переводческой отсебятины. Такое чувство, что просто то, что я читала на английском - какая-то бета-версия, а перевод делали уже с другого текста. Но мои попытки прояснить ситуацию в интернете ничего не дали( Казалось бы, я взрослый человек с высшим образованием, почему я парюсь из-за перевода подростковой книжки? Ну, я просто очень не люблю такие нежданчики. Может, это связано с тем, что первые три части я качала с одного ресурса, а остальные - с другого? Не знаю. Посмотрю, что будет дальше. Увы, в тех частях, где текст все же совпадает, перевод just sucks. Адское незнание реалий переводчиком продолжается. Ну ладно, всякие американские сериалы и т.д., я даже пойму то, что переводчик не знал, что Wolverine - Росомаха из Людей Х, но Wuthering Heights (Грозовой перевал) - Вутерингские высоты? What???? (Грустно): а ведь людям деньги за такое платят.
    По сюжету - одна из самых дурацких частей, если честно, потому что уж насколько Миа мастер ситуаций "сама придумала - сама испугалась", тут просто апофеоз этого. Она - умная Эльза наших дней) С другой стороны, вот эту ее проблему "у всех есть какой-то талант, кроме меня" - я прекрасно понимаю. У меня тоже нет никаких талантов и в подростковом возрасте я это переживала с трудом.

    22
    255