Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Убить пересмешника...

Харпер Ли

  • Аватар пользователя
    dandelion_girl23 января 2015 г.

    Предисловие
    Так вышло, что эту книгу я читала больше месяца. Да, вот так. Чуть больше трехсот страниц у меня растянулись на четыре недели. Всё потому, что книга у меня была в бумажном варианте, а читать я могла только когда мой двухлетний бегун-прыгун засыпал ночью. Электронная книга хоть светится в темноте, а бумажная нет. Купила я её на Филиппинах за 70 рублей на наши российские, она летала со мной на нескольких самолётах, праздновала Christmas в Ирландии и Новый год в России, и вот, наконец, я перевернула последнюю страницу.

    Что было ДО последней страницы
    Удивительно многоплановое произведение получилось у Харпер Ли. И о предрассудках маленького Мейкомба, и о несправедливом суде, о неожиданных друзьях, а ещё – об отношениях замечательного отца Аттикуса и его детей – таких маленьких взрослых.
    Сейчас за слово nigger тебя могут пристрелить где-нибудь в американском гетто, а в 30-е годы, описанные в романе, оно словно награда темнокожему человеку – хоть так его обозначают. Изначально Харпер Ли назвала своё произведение «Аттикус», но решила уйти от персонализации. «Убить пересмешника» - подходящее название, многозначное. Эта птица в романе символизирует невинность. Неслучайно Аттикус предупреждает своих детей: "… remember it's a sin to kill a mockingbird". И мисс Моди объяснила: "Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do one thing but sing their hearts out for us". Такой вот невинной птицей в романе оказался несправедливо осуждённый Том Робинсон – лишь потому, что цвет его кожи не светлый. Но маленький алабамский городок настолько привык к тому, что его чернокожие жители словно другая каста, что только Scout и Jem плачут на приговором:


    How could they do it, how could they?
    I don’t know but they did it. They’ve done it before and they did it tonight and they’ll do it again and when they do it – seems that only children weep

    Мне очень понравились отношения Аттикуса и его детей. Он воспитывает их один, но относится к ним как к взрослым, объясняя им суровую правду жизни, а не приукрашивая её. И хотя сам он иногда сомневается, что он хороший отец, у меня на этот счёт нет сомнений:


    Sometimes I think I’m a total failure as a parent, but I’m all they’ve got. Before Jem looks at anyone else he looks at me, and I’ve tried to live so I can look squarely back at him…

    Кроме затронутых идей расизма, равнодушия и несправедливости, меня привлёк язык. Это и интеллектуальная речь Аттикуса:


    Easy does it, son. She’s [Mrs Dubose] an old lady and she’s ill. You just hold your head high and be a gentleman. Whatever she says to you, it’s your job not to let her make you mad

    и по-детски небрежный говорок Джима:


    Jem became vaguely articulate: “’d you see him, Scout? ‘d you see him just standin’ there?.. ‘n’ all of a sudden he just relaxed all over…an’ he did it so quick, like… I hafta aim for ten minutes ‘fore I can hit somethin’…”

    или меняющаяся речь Кэлпурнии, повара Финчей:


    “What you up too, Miss Cal?” said a voice behind us
    Calpurnia’s hands went to our shoulders and we stopped and looked around: standing in the path behind us was a tall Negro woman <...>
    “What you want, Lula?” she asked, in tones I had never heard her use
    “I wants to know why you bringin’ white chillun to nigger church.”
    “They’s my comp’ny”. Again I thought her voice strange: she was talking like the rest of them

    Из текста я также выудила интереснейшее слово cantankerous (придирчивый, сварливый). Так что в английском читать это произведение – одно удовольствие. Прекрасный роман. Грустно-светлый...

    Кадры из фильма 1962 года To Kill a Mockingbird

    11
    44