Рецензия на книгу
The Hunger Games
Suzanne Collins
Аноним22 января 2015 г.Учите, дети, английский язык или Его звали Питер
Я читал HG/ГИ по главе-две-три в день - сперва глава на английском, потом это же на русском. И вот что интересно: уже на второй или третьей главе меня подспудно начало одолевать раздражение от чтения отдельных фрагментов русского текста. Дочитал только потому, что было интересно, насколько аляповатым окажется перевод по сравнению с оригиналом, отсюда и тройка за русское издание...
Если коротко - перевод сей (в исполнении А. Шипулина) читать можно, ибо это НЕ полусамиздат 1990-х в духе са-авсем чутка подкорректированных переизданий "малиновой Дюны". Переводчику в целом удалось передать дух повествования. Стоит даже его похвалить за отдельные действительно удачные переводческие находки. Например, имя Китнисс (предвидя шквал помидоров, скажу, что это было едва ли не идеальное решение, чтобы обыграть русскими фонетическими средствами изначальную пару "Katniss--Catnip", причём второе слово в переводе не выпадает из контекста истории о происхождении этого прозвища). Но во многих других тонких моментах я бы сказал, что переводчик не очень справился. С тем же именем второго протагониста: не буду долго рассусоливать (это можно сделать в ЛС), но для меня "Peeta" это по звучанию английский "Питер" и точка. И ещё бы своеобразное евангелие от переводчика в конце книги, "что как и почему в ГИ", не помешало бы. По какой причине перевод вышел столь шероховатым и без переводческих комментариев - я не знаю. Времени ли переводчику не хватило, а может опыта владения родным языком. Вероятно второе, поскольку, поверьте мне, язык HG не настолько сложен, чтобы его нельзя было передать, часами раздумывая над одной фразой. А может быть редактор "помог", пытаясь исправить кажущиеся ляпы перевода, или подумал, что "так лучше" и в итоге получилось... что получилось. Очень жаль, что русскоязычным читателям приходится читать вполне себе такой средненький перевод в общем-то неплохого произведения в своём жанре.
Отдельно хотел бы вставить пару ласковых про аннотацию. У них - суровая постапокалиптика, с жестокими играми, где homo homini lupus est и в которых 16-летняя Китнисс участвует вместо своей сестры. И ни слова о Питере или их с Китнисс любви! У нас же - вроде как история о мальчике с девочкой, которые вроде как давно друг друга знают и то ли любят, то ли не любят, а ещё и возможно убивать придётся... Плюс обложка у одного из изданий (счастье, что не у всех!) вполне такая "Twilight-style", что, по-моему, очень повредило книге и многие подумали, что это очередные сопли. Словом, маркетинг на букву "х", но это уже к издательству, а не к переводчику...
Так вот плавно перейдём к самым общим характеристикам самой книги в оригинале, ибо спойлерами кишит уже, наверное, не один десяток рецензий. Также попутно попытаюсь дать рекомендации, своеобразные pro et contra, кому стоит и не стоит это читать. 1) Оригинально? Вопрос субъективный, ибо подростковых антиутопий сейчас - как собак нерезаных. Для меня лично после "Войны детей" М. Х. Шварца и "Королевской битвы" и вовсе ничего оригинального. 2) Жестоко? Да, довольно-таки. Беременным и особо кисейно-слабонервным на всякий случай не рекомендуется, хотя и помягче, на мой взгляд, чем та же "Королевская битва". 3) Глубокий смысл? Вряд ли. Законы жанра диктуют достаточную прямолинейность. Но искать свои скрытые символы и параллели не возбраняется. 4) Детальный мир? Нет. Очень много вопросов об окружающем мире, которые остаются без ответов. Возможно, всё раскрывается в последующих двух книгах, но пока не дошёл до них, посему затрудняюсь что-либо сказать по этому пункту. 5) Сюжетные нестыковки? Есть, но немного, в основном касаемо мира, и всё-таки не так режет глаза, как качество перевода. Если же вы ищете в первую очередь произведение, где всё логично, ищите дальше. 6) Захватывает? Да, как в любом хорошо выстроенном произведении. Вообще же, если произведение в целом затянуло и доставило удовольствие, несмотря на всё, сказанное в пп. 1 - 5 (а со мной именно так и было при прочтении оригинала!), то на мелочи типа сюжетных нестыковок и поверхностного смысла можно закрыть глаза. Ну а если всё-таки окажется не ваше - ну что ж, suum cuique.
Добавлю также про то, что часто остаётся за пределами книги, но неявно может и чувствуется. Я говорю про источники вдохновения Коллинз, когда она начала писать HG. Боевики и ток-шоу были триггером, а потом добавились миф о Минотавре с древнеримской культурой. Собственно, всё это стоит хотя бы в общих чертах иметь в виду, если остались какие-то непонятки по поводу что откуда взято и чтобы судить об оригинальности переработки исходного материала.
В завершение рецензии могу сказать только , что вам не стоит читать эту книгу (я имею в виду оригинал HG), если вы не владеете английским достаточно уверенно (т.е. если каждое второе слово смотрите в словаре). В русском же это следует прочитать сугубо для галочки, не парясь по поводу корявостей языка.
343