Рецензия на книгу
Маковое море
Амитав Гош
Аноним5 сентября 2024 г.Индия, начало 19-ого века самый канун Опиумных войн. Экспорт опиума из Индии неуклонно растет, а прибыль с этого фантастична. Маком засеиваются уже почти все пригодные земельные угодья. Но вот китайский император намеревается запретить неконтролируемый ввоз опиума в свою страну... О, здесь так хорошо принципах "свободной" торговли между странами, прямо с сегодняшнего дня срисовано)).
Но прежде всего это история того времени, рассказанная через судьбы людей. О сложном устройстве индийского общества. О духовности и о несправедливости. И еще это и колониальная история. Добренькие англичане на словах чтут традиции, и относятся с превеликим уважением к местным порядкам, и вообще кажется не вмешиваются в жизнь индусов. Ну разве что дают возможность аборигенам познакомиться поближе с их правильной высокоразвитой цивилизацией... Деньги, конечно, отдельно, если дело идет в разрез интересов то можно и раджу одеть в кандалы. А еще многочисленные колонии требуют много дешевой рабочей силы.
Необычно, что в первой книге трилогии автор рассказывает в основном лишь предыстории наших героев. Интересный прием! Персонажи настолько разные, что их жизни никогда не должны были бы пересечься. Но они, каждый по своему и в силу обстоятельств, изгои. Вдова Дити, чудом избежавшая ритуального сожжения и ее новый муж Калуа. Американский моряк Захарий, совершивший за один рейс головокружительную карьеру (от плотника до капитана корабля), но имеющий порцию черной африканской крови. Осиротевшая француженка Полетт, страстно увлеченная ботаникой и ее молочный брат индус Джоди. Потерявший все раджа Нил Халдер и его сокамерник полукровка А Фатт. Умудренный житейским опытом и обладатель секретов хитрый боцман Али. Был и один откровенно потешный персонаж Бабу Ноб Киссин, приказчик преуспевающего английского купца, который в своем страстном стремлении духовно переродиться вносил существенные изменения в судьбы других.
Тут, применительно к нашим героям мне очень понравилась индийская пословица, сказанная Дити. "Взойдет солнце и тропа отыщется"
И вот они все собрались на корабле "Ибис", следующий до острова Маврикий. Когда-то корабль использовали для перевозки рабов, но в этот раз груз- батраки, будущие работники ферм острова. И еще два каторжника. Состав команды настоящая гремучая смесь и дело лишь времени, дождаться когда оно рванет...
Прекрасная вещь! Книга читается на одном дыхании. Дух приключений, местный колорит, необычные судьбы, настоящая дружба. Есть место и юмору. Мне все пришлось по сердцу. А заканчивается на самом интересном месте... И я сразу приступила ко второй части трилогии.
Несколько слов о переводе:
Интересное дело, сам перевод, в общем, он замечательный. Красивые пассажи слов, атмосферные описания природы, правильная литературная речь и вообще все очень выразительно получилось. Но тем не менее некоторые словечки, выбранные переводчиком постоянно резали глаз, они как бы были чуждыми элементами. Например "пристрастник" (здесь в смысле пристрастия к опиуму) или "хитрован" (проныра). Особенно было заметно в переводе диалогов персонажей.
"— Гля-ко!" ( глядите-ка), "да гром так бухает", "в такую-то непогодь". Наверное эти слова должны были подчеркнуть простую натуру и неграмотность Дити ... Но была ведь и идиотская шутка со словом "страхуй".Посмотрела имя переводчика. А.А. Сафронов. И тут я сразу вспомнила "Безмолвную землю" Грэма Джойс в его исполнении. И там были метаморфозы в диалогах))). Некоторые места балансировали на гране вульгарности.
Одно можно сказать однозначно, у А.А. Сафронова есть свой узнаваемый почерк. Не знаю комплимент это или нет...2288