Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Рэмбо

Дэвид Моррелл

  • Аватар пользователя
    Аноним3 сентября 2024 г.

    Вьетнамский синдром, или Запах смерти от вернувшихся с войны


    «Он был бродягой, вы сказали. Кем же еще он мог быть? Он отдал три года, чтобы записаться на войну, которая должна была помочь его стране, и единственное, что у него получилось, — это убивать. Где он мог получить работу, требующую такого опыта?»

    First Blood (Первая кровь). Роман


    «"Я не зарабатываю на жизнь убийствами".
    "Конечно, нет. Ты терпишь систему, которая позволяет другим делать это за тебя. А когда они возвращаются с войны, ты не можешь выносить запах смерти от них".»

    (Дэвид Моррелл. «First Blood» [«Рэмбо. Первая кровь»]. 1972)
    «Он снова привыкал к смерти.»
    (Дэвид Моррелл. «First Blood» [«Рэмбо. Первая кровь»]. 1972)
    «Мы отправили его на войну, а он принес ее домой.»
    (Дэвид Моррелл. «First Blood» [«Рэмбо. Первая кровь»]. 1972)

    ЗДРАВСТВУЙТЕ!
    Странно. «Рэмбо» ассоциировался у меня с боевиком и крутым американским парнем, которого сыграл в кино Сильвестр Сталлоне. И всё. Я не задумывалась над тем, что у «Рэмбо» может быть какой-то ещё смысл. Да и комментарии у нас тогда, в начале 90-х, к фильму были, отнюдь не поощряющие просмотр … Да чего уж там? Негативное отношение было к фильму. Непатриатично смотреть такое. Безмозглый боевик. А о книге тогда и речи не было.

    Возможно, что смысл романа отчётливо и не проступил, если бы я по какому-то наитию, ниспосланному свыше, не решила взглянуть на первоисточник — книгу на английском.

    Сначала меня впечатлило и настроило на соответствующий лад ПРЕДИСЛОВИЕ автора к своему «ребёнку»: книге и фильму, в разработке сценария которого он принимал участие. К тому же я получила представление о личности писателя, ибо читала его впервые. Но каково же было моё изумление, когда сравнила по объёму перевод с оригиналом. В переведённой книге (перев. Лев Израилевич Брехман/Лев Дымов) текста почти наполовину меньше. У-у-пс!!! Отсутствуют целые главы. Например, о пребывании Джона в плену. Жуткие картины. Так вот с «помоями» немудрено и «дитя» выплеснуть. Действительно, тогда останется
    просто-напросто безмозглый боевик.

    … Роман состоит из трёх частей. Прочитав первую часть на русском, я вернулась к оригиналу в автопереводе. Не буду говорить банальное «небо и земля» (простите, всё равно сказала), но дух и сила произведения Дэвида Моррелла даже в «нечистом» автопереводе заметно отличаются, так как они совпадают с той ИДЕЕЙ романа, которую автор предвосхитил перед началом повествования. Теперь смотрю на эту историю другими глазами: глазами создателя «Рэмбо» и своими. Для него Джон Рэмбо был «обычным мальчишкой» — Джонни. Для меня теперь — тоже.

    «His name was Rambo, and he was just some nothing kid for all anybody knew, standing by the pump of a gas station at the outskirts of Madison, Kentucky.»

    «Его звали Рэмбо, и, насколько всем было известно, он был обычным мальчишкой, стоявшим у насоса бензоколонки на окраине Мэдисона, штат Кентукки.»

    Так начинается история Джона Рэмбо. Кстати, так называется некий сорт яблок: Рэмбо, который однажды принесла домой из магазина жена Дэвида Моррелла. И это не байка. Об этом пишет сам автор в предисловии к «Первой крови».

    «Она упомянула, что купила яблоки такого сорта, о котором никогда раньше не слышала. Рэмбо. Имя французского автора и название яблока совпали, и я почувствовал звук силы.»

    «Зелёный берет» (спецназ), 20-летний ветеран войны во Вьетнаме, награждённый Медалью Почета, — зеленоватое, краснобокое яблоко. Для таких, как он, война не заканчивается — она длящаяся беда выброшенных на обочину жизни … Да разве ж только у них? Это ли не повод читать роман?

    Вообще, романы — они правдивее самой жизни, хоть и «враньё».

    «Он снова вернулся к войне.»

    … Окраина. Обочина. Неспроста с этих образов начинается история солдата-спецназовца: символы в художественном произведении играют важную роль. Бывшему военному ненужной войны (может быть кто-то читал «Почему мы во Вьетнаме» Стивена Кинга?), расколовшей американское общество надвое, там самое место: «с глаз долой — из сердца вон».

    Должен ли Рэмбо смириться с такой участью? Кто он — потерпевший от той войны, ставший обузой для общества, или обвиняемый? Ясно одно: мальчишка никому не нужен. Бродяга — обуза и опасность для благополучного общества.

    А ему надо как-то выжить там, откуда его гонят. Да не просто гонят, а хотят убить! Возможно ли выжить в мирное время с приобретённым посттравматическим стрессовым расстройством (ПТСР)? Рэмбо умеет выживать только на войне …

    Такие вот непростые социально-психологические и политические проблемы поднимает Дэвид Моррелл в «Первой крови».

    **
    Эх, Америка ... Время идёт, но со времён Джека Лондона, кажется, ничего не меняется. Сцапали и «осудили» мальчишку — Джонни ни за что. Ещё беззастенчивей, чем персонажа рассказа Джека Лондона «Сцапали!» Позвольте привести цитату из Лондона.

    «Я покажу, что может сделать американский юноша, когда его права и привилегии растоптаны так, как были растоптаны мои! Меня лишили права предстать перед судом присяжных – не спросили даже, считаю ли я себя виновным или нет; меня, в сущности, осудили без суда (ибо не мог же я считать судом фарс, разыгранный в городе Ниагара-Фоллс!); мне не дали возможности снестись с юристом или с кем бы то ни было и, стало быть, лишили права обжаловать приговор; меня наголо обрили, облачили в полосатую одежду каторжника, держали на воде и хлебе, заставили выполнять каторжную работу и ходить под вооруженным конвоем. И все это – за что? Что я сделал? Какое преступление совершил я по отношению к гражданам города Ниагара-Фоллс, что на меня обрушили все эти кары? Я даже не погрешил против постановления, запрещающего ночевать на улице. Я спал не на улице, а в поле! Я даже не просил хлеба и не выклянчивал «легкую монету» у прохожих! Я только прошелся по их тротуарам и поглядел на их грошовый водопад! Так в чем же тут преступление? Юридически я не совершил ни малейшего проступка. Ладно, я им покажу, дайте мне только выйти на волю!»

    Очень уж похоже на «затравку» для начала истории Джона Рэмбо Дэвида Моррелла. Ну, он ИМ ещё покажет!!! Возможно, этого и ждут читатели и зрители фильмов о Рэмбо? На самом же деле всё гораздо глубже и драматичнее, чем в кино и даже в этой книге ...


    Не по своей воле Джонни Рэмбо вступил в схватку с системой в лице своего антагониста — начальника полиции (бывший военный, участник войны в Корее) маленького городка Мэдисон, штат Кентукки — Уилфредом Тизлом. Автор намеренно сделал Уилла вдвое старше Джона: он ему годится в отцы и даже в мыслях называет «ребёнком». Должен же он проявить благоразумие? Но кажется, что мотивы поведения полицейского исходят не от ума, а от захлестнувших его эмоций: начав, он не может остановиться. Он — не гражданский. Он такой же военный, как и Рэмбо!

    Но и «Зелёному берету» тоже, как будто шлея под хвост попала! Он словно взбесился: снова, в мирное время, ввязался в войну. Он убивает, убивает, убивает … Его так научили. Рэмбо мог бы прекратить всё в самом начале: не раз и не два он мог бы убраться восвояси из этого городишки, который не принял его. Он не захотел. Ему надоело, что его везде шпыняют и пихают. Внутренний конфликт героя, оказавшегося без поддержки и помощи (в какой-то степени он и сам виноват в этом) разжёг конфликт межличностный, разросшийся до территориальных масштабов …

    Капитан полиции Тизл явился спусковым крючком к началу кровавой заварухи. И это подмечает капитан Национальной Гвардии, в ведомстве которого находится школа спецназа, — Траутман:

    «… вы такой же военный, как и он, и именно так началась эта заварушка.»

    … Всё очень непросто. Много нюансов, которые должны заставить читателя чувтвовать и переживать, когда он читает книгу. В фильме этого нет. Полуторочасовая картина для меня промчалась быстро, словно прошло 15 минут. Динамика, яркие краски, действия … Суть ясна. А сопереживать некогда: нет времени «на подумать». Да и образ Уилла в фильме уж очень убедительно негативный. Зрительские симпатии определённо должны быть отданы Рэмбо. К тому же крови в фильме почти нет, не то что в книге.

    В романе всё не так. Не зря же сам Моррелл, сравнивая картину с книгой, говорит, что вроде бы «два одинаковых поезда, но идут в разных направлениях».

    Посмотрев первый фильм о Рэмбо, и читая первый роман из серии романов о нём, понимаешь, что, действительно, есть между ними что-то общее, и в то же время фильм и книга невероятно разные.

    Дэвид Моррелл выстраивает композицию романа таким образом, что читательские симпатии и антипатии у всех, возможно, не будут совпадать. Точно также, как в, расколотом Вьетнамом, американском обществе.

    Кто из этих двоих больше прав? А кто больше виноват в том, что они устроили жесточайшую бойню? Лично меня фильм на такие мысли не наводит. А роман — наводит, так как информации о главных персонажах значительно больше. А это и есть СОЛЬ этой книги. Чтобы понять мотивы поступков, надо знать всё о тех, кто их совершает. С этой задачей Дэвид Моррелл справляется хорошо.


    В сравнении с авторским текстом в переводе на русский «Первой крови» заметны личные симпатии-антипатии переводчика. Например, у Моррелла в сцене с капитаном Национальной гвардии США Сэмом Траутманом:

    «"Кажется, ты почти гордишься им", — сказал Тизл.
    "Разве я не прав? Извините. Я не хотел этого делать. Просто он лучший ученик, которого мы когда-либо выпускали, и со школой наверняка были бы проблемы, если бы он не оказал достойного сопротивления."»

    В фильме «Рэмбо: Первая кровь» этот посыл сохраняется.

    В переводе:

    «– Похоже, вы им гордитесь, – сказал Тисл.
    – Да? Очень жаль. Я вовсе не намерен им гордиться. Просто он лучший из всех учеников […] и если он допустил ошибку в боевых действиях, значит, в нашей школе не все ладно.»

    Не просто разная эмоциональная окраска из-за искажения текста переводчиком, а намеренная трансляция негативного отношения к Рэмбо и школе спецназа.

    В первом случае Траутман извиняется за то, что не сдержал гордости за своего лучшего ученика тогда, когда военный должен был бы оставаться беспристрастным.

    Во втором — полное отсутствие гордости за солдата элитных десантников, и разделение с капитаном полиции Тизлом его антипатии к «ребёнку»: реакция на упрёк полицейского (Уж не гордитесь ли вы им?).

    Траутман оправдывается, сожалея о том, что Тизлу показалось, что он гордится своим парнем — «зелёным беретом», лучшим учеником. Более того, в переводе он даже критикует школу элитных частей спецназа! Тогда как Моррелл признаёт безупречность школы.

    Не только искажение, но и кромсание оригинального текста переводчиком сильно обедняет роман.

    **
    Интересна финальная часть «Первой крови». Знаешь, что есть продолжение. Помнишь, как закончился фильм … И пребываешь в неустойчивом состоянии некой "фрустрации". Что это было? Книга заканчивается таким образом, чтобы можно было продолжить серию? И в самом начале новой книги заметить: «Ой, да это не то было, что вы тогда, в конце, подумали!»

    А я вот думаю, что если бы «Первая кровь» не имела продолжения, то финал был бы вполне логичным и соответствующим идее романа. Что, тем не менее, оставляет вопрос открытым. Странно ...

    P.S.

    «Финальное противостояние между Рэмбо и Тизлом показало бы, что в этой микрокосмической версии войны во Вьетнаме и американского отношения к ней эскалация силы приводит к катастрофе. Никто не побеждает.»

    Все войны: микрокосмические, районного или планетарного масштаба, сопровождающиеся эскалацией силы, приводят к катастрофе. И никто не побеждает. Противоборствующие стороны зализывают раны и ... готовятся (но не будут готовы) к новой эскалации. Абсурд.

    В художественной истории про Джона Рэмбо логично было бы поставить аккуратную точку и не ждать продолжения. Но продолжение следует.

    40
    388