Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Имя розы

Умберто Эко

  • Аватар пользователя
    Rusalka_russe17 января 2015 г.
    Книги пишутся не для того, чтобы в них верили, а для того, чтобы их обдумывали. Имея перед собой книгу, каждый должен стараться понять не что она высказывает, а что она хочет сказать.

    Опыт простеца или путешествие на машине времени

    Я попала в машину времени. Сама, по своей воле. Я знала, что мне предстоит перенестись в Средневековье. Я знала, что окажусь в другой стране - в Италии. Но я не осознавала, что перенесение на 700 лет назад будет настолько тяжелым. Меня постоянно трясло, я то впадала в сон, то мной одолевало странное оцепенение и я не могла сосредоточиться. На меня то и дело сыпались не только мох и пыль, но и прах и человеческие кости. Всю дорогу меня преследовал запах плесени. И имена, имена, имена, и события, и человеческие стоны, и звуки битв, и шепот молитвы, и отблески костра...

    Первые сто страниц "Имя Розы". Мои силы были на исходе. Я уже почти сдалась. Я хотела повернуть назад. Но вдруг я поняла, что перелет закончен. Я поняла, что принадлежу этому времени и стенам этого аббатства. Я поняла, что восхищаюсь мудростью Вильгельма и не хочу расставаться с Адсоном. Перед моим взором раскинулась ужасная и прекрасная средневековая Италия 14 века. Вокруг все было припорошено белым снегом, где-то недалеко билось о скалы море, а я находилась в нескольких шагах от самой большой библиотеки христианства.

    Мир, в котором книги являются одной из самых больших ценностей. Мир, в котором книгами восхищаются. Мир, в котором опасаются, что книги могут разрушить мир, систему ценностей. Мир, в котором за книги убивают. Мир, в котором книги способны возбуждать самые разные чувства. Мир, в котором знание - это особая привилегия. Прекрасный, блаженный мир. И еще особый мир, мир библиотеки. Этот мир запутанный, таинственный, подверженный ветрам, наполненный зеркалами и дурманом, мир, в котором скрыто столько тайн, столько накопленного столетиями и бережно хранимого опыта. Как повезло мне оказаться там, приоткрыть дверь в неизведанное вместе со средневековыми Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном (кстати, к чести Адсона, он был значительно более одаренным спутником детектива, нежели достопочтенный доктор).

    Я не в обиде на автора за такой опыт. Я понимаю, что такого мощного погружения в ту эпоху не получилось бы, если бы не атмосфера, созданная в произведении, если бы не латынь, если бы не длинные тяжеловесные фразы и устаревшие выражения. Да, мне было тяжело. Но я дитя 21 века, и меня на протяжении всего путешествия сопровождали Гугл и Википедия. Наверно, моим предшественникам из 80х годов прошлого века пришлось хуже. А еще я все время думала, какой огромный объем работы и на каком высоком уровне выполнил переводчик этого произведения - Елена Костюкович. Сейчас прочитала, что ей на тот момент было всего лишь двадцать два года!

    22
    81