Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Даниэль Штайн, переводчик

Людмила Улицкая

  • Аватар пользователя
    NasturciaPetro15 января 2015 г.

    Насколько мне понравилась "Медея и ее дети", настолько же не понравился "Даниэль Штайн, переводчик". И это я еще достаточно долго терпела, сохраняя в глубине души надежду, что вот сейчас станет интересно, сейчас втянусь, сейчас проникнусь, еще немного, еще чуть-чуть. Насилуя себя, читала страницу за страницей. Это такая скука смертная, что невольно отвлекаешься на собственные мысли или вообще на любое движение, которое происходит: пролетела ли птица где-то на горизонте, прогрохотал ли по двору трактор для уборки снега, залаяла ли чья-то собака, мелькнули ли фары автомобиля, зачесалось ли за ухом. В общем, просто силой возвращала себя обратно в книгу.
    Это просто взрыв мозга какой-то. Вроде, повествование ведется от разных лиц, которых тут до кучи просто. Но разговаривают они все по какой-то забавной случайности совершенно одинаковым языком. При этом Улицкая резво скачет то в 86-й год, то следом в 39-й, потом опять куда-нибудь в 84-й и обратно в 45-й. Я, конечно, люблю книги, которые заставляют напрягаться и следить за нитью повествования. Но тут речь о другом: когда писателю нечего предложить читателю, то начинается злоупотребление приемами. В книге "Даниэль Штайн" просто вопиюще всё это воплотилось.
    Мой интерес к Улицкой так сильно подорван, что в целом вообще сомневаюсь, решусь ли я взяться еще за что-нибудь ее авторства. Впрочем, Улицкая это переживет. А я в свою очередь откладываю в сторону ее творчество и берусь за другое.

    9
    148