Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    LyubovGolovina27 августа 2024 г.

    Полезные советы, но плохая структура книги

    Книга, безусловно, полезная. Можно сказать, что Ильяхов явно ориентировался на неё, когда писал свою "Пиши, сокращай". Оба автора говорят о схожих принципах редактуры и призывают бороться с канцеляритом. Но у Галь - примеры их художественной речи, а у Ильяхова - из прикладных текстов, которые не претендуют на звание "литература".

    По сравнению с современным нон-фиком книга Галь, на мой взгляд, плохо структурирована. Найти в ней нужный отрывок после прочтения будет довольно сложно, если не выписал его или не отметил в книге. Оглавление интригующее и мало содержательное. Поди вспомни, о чём именно глава "Свинки замяукали". А если бы у таких названий были подзаголовки с темой повествования, было бы удобнее пользоваться и возвращаться к тексту. Ну и в целом в каждой главе автор просто движется от примера к примеру. А вот в том романе было переведено так-то, а лучше бы вот так-то. А в другом романе переводчик выкинул вот такой фортель, которого можно было бы избежать, если... И так всю книгу. Такая манера мне показалось утомительной, при всём уважении к прекрасному переводчику Норе Галь.

    Сами примеры интересны и помогают понять именно логику работы с текстом и его отдельными элементами. Однако некоторые примеры уже неактуальны. Например, Галь приводит слово "депрессия" как неудачный перевод и пишет, что лучше заменить на "герой был не в духе". Но депрессия и не в духе - разные состояния. По крайней мере сейчас люди тонко ощущают эту грань. Такие примеры лишь подтверждают, что слово действительно живое и со времен Норы Галь в языке произошли кое-какие изменения.

    7
    765