Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Stardust Thief

Chelsea Abdullah

  • Аватар пользователя
    Аноним25 августа 2024 г.

    1001 ночь от Нетфликс

    Жанр/поджанр: ретеллинг, янг-эдалт фэнтези, сказка
    Сюжетные ходы: артефакты, становление героя, квест, обмен телами, фантастические существа, охота на джиннов
    Композиция: Линейно-параллельная, 3 POV
    Основная аудитория: женская, 16-25
    Аналоги: с Чакраборти даже не сравнится, скорее на уровне янг-эдалта вроде Ахдие Ярость и рассвет и Элвин Гамильтон Пески.Наследие джиннов
    Общее впечатление: этническое фэнтези на основе сказок 1001 ночи? Не смогла устоять, хотя и не люблю ретеллинги. В итоге напомнило последние ремейки любимых сказок от Диснея или экранизацию от Нетфликс – ярко, красочно, динамично – и непременно с полной расово-гендерной репрезентацией. Истинного духа можно не ждать, но разово насладиться разухабистой и приключенческой сказочкой без претензий на глубину и логику – пожалуй. Хотя все вышеперечисленные аналоги минимум не хуже (а Чакраборти гораздо лучше), для дебюта это было вполне неплохо.

    Плюсы.
    Сказки. Тут довольно оригинально сплетены сразу несколько сказок и сама окантовка про 1001 ночь. В условной средневековой Аравии джинны реальны, и для борьбы с ними султан отправляет принца за реликвией-лампой по наводке в одной из сказок погибшей от рук джиннов супруги Шафии (Шахерезады), пока в городе остаются ловить преступников 40 воров (без Али-бабы). Именно по восточным сказкам это наверное самая оригинальная интерпретация, пусть и с огромным количеством условностей, как в любой сказке.

    Сила историй. Вообще, самой крутой мыслью я сочла основную идею о силе историй, которые могут многому научить в интересной форме. Почти именно так я всегда спорю с прагматиками, которые считают художественную литературу бессмысленной и бесполезной штукой. Ну вот пусть они и живут в одной своей скучной жизни, тогда как все читатели могут прожить сотни разных и в процессе почерпнуть сотни идей. Тут в самом сюжете присутствуют сказки, поведанные как сказителем на базаре, так и в дороге принцем Мазеном. И любовь к историям меня просто покорила.

    Волшебные предметы. Как и полагается сказке, тут множество самых разных по силе и назначению реликвий: волшебный компас, волшебная монета, бездонный мешок, плащ-невидимка, браслеты для обмена телами… Именно их отыскивает в пустыне одна из героинь Лули с помощью телохранителя-джинна Кадира и продает потом на базаре. Само-собой, все предметы активно используются для обеспечения сюжетных поворотов. Очень кинематографично!

    Герои. Основных, от чьего лица поочередно ведется повествование, трое: Лули (Лейла) – ночной купец, Мазен, младший принц, и изредка Айша, вор звездной пыли, т.е охотник на джиннов. Два из трех мне даже нравились, хотя положительных черт в них было столько же, сколько и отрицательных. Каждый описан с хорошим уровнем психологизма, поэтому особенно странно, что остальные персонажи – черно-белые статисты. Пожалуй, только Кадиру еще немного эфирного времени досталось.

    Фантастические существа. Все существа из восточных легенд присутствуют: джинны, гули, ифриты, даже птица рух, и при этом вписаны в авторскую мифологию и иерархию: ифриты – самые сильные из джиннов, их повелители. Каждый обладает собственной магией. И кровь обладает живительными свойствами. А еще есть люди в черном (я сильно смеялась, представляя, само собой, не арабов в бурнусах).

    Минусы.
    Недостаточная глубина. Несмотря на присутствие попыток копнуть в психологизм, осветив внутренний мир и мотивации главных героев, в остальном тут только приключения ради приключений. Каких-то особенно морально-этических дилемм или философских мыслей нет, я заметила только довольно поверхностные уровня мульта о Короле-льве мысль про разницу между трусами и героями, да влияние историй на людей. Даже намеченные конфликты: вражда между людьми и джиннами, отношения с отцом и братьями, жажда мести – серьезные темы – освещены так вскользь, что просто не трогают. Попытка засчитана, но глубины не хватило.

    Расово-гендерная и пр.репрезентация. Один из джиннов обладает множественной идентичностью и требует обращения «мы» (Риджа уставились), другой темнокожий, но в основном, конечно, трендовость воплощена в виде всемогущих героинь и женоподобного героя. Неоднократно подчеркивается, что женщины обладают стальными э-э-э… стержнями, а лучший из возможных мужских типажей - наивный слабак. Либо безмолвно выполняющий все приказы слуга. Остальные либо жестокие и неадекватные садисты, либо хитрые и пронырливые политики

    (Ахмеда посмертно реабилитировали, но поздно).

    Так себе осадочек остается.

    Неубиваемость. Мне никогда не нравился прием в играх/книгах/фильмах, обесценивающий подвиг и напрочь снижающий переживания за героев: возможность залечить любую рану волшебной субстанцией. Тут же пошли дальше, и помимо исцеляющей крови джиннов добавили еще и воскрешения мертвых, и просто неубиваемых патамушта гладиолус. Мрут как мухи только ненужные по сюжету пешки.

    Отсутствие внутренней логики. Наверное, можно этот пункт даже за минус не считать, если воспринимать книгу просто как развлекательную сказочку. Но вообще в любой книге автор, претендующий, чтобы его серьезно воспринимали, простроит хотя бы внутреннюю непротиворечивость. К сожалению, здесь даже не стараются. Меня особо добило, что они выбрались из Песочного моря и… пошли к Песочному морю кружным путем через города и оазисы. Да и куча вопросов осталась типа: зачем убивать джиннов, если их кровь исцеляет? (это прям глобально). И миллиарды по мелочи. Поэтому всем, кто не умеет закрывать глаза на такое, с осторожностью.

    Нет внятной концовки. Я и не ожидала, что сюжет завершится на первом томе, но тут просто оборвано на полуслове, словно у автора из рук просто вытащили рукопись. Никакого изящного вплетения одной сказки в другую, как у Шехерезады, не наблюдается. Жаль.

    Специфика перевода. Сейчас всё реже встречается достойный текст, но тут совсем много было «изюминок». Куча специфичных фраз типа «когда ему обещали утку, он ожидал увидеть утку...», «Как это связано?» и ответ – «никакого», неточный перевод (мне жаль вместо сочувствую: сожаление не равно сочувствию, и соответственно героиня отвергает извинения за смерть семьи, тогда как герой просто пособолезновал). Отвратительная редактура по местоимениям, сбивающая с толку («Пускать им кровь, собирать тут же проросшие цветы и раздавать зрителям. Это их отпугнет». - думаете «их» относится к цветам или зрителям? Нееет, к джиннам двумя предложениями ранее). Пояснения в скобочках: «Они сражались (пламя с тенями, темные стены против пылающего клинка)», «тело Омара, которое было гораздо тяжелее (массивнее)» - вопиющее неумение вписать в текст синонимы нормально! Своевольные части тела: «открылся рот», «округлились глаза» - это они сами себя округлили, что ли? Отсутствие феминитивов, даже существующих (вор сказала, купец подумала), зато есть несуществующие: человечка.

    Арабские названия, слова и реалии без перевода и пояснений (шукран, джеллалаба, шатрандж…) и даже целые фразы: «Тесбахин ала кайр, – тихо проговорил он». «Ва инта мин ахла». Как это прикажете понимать? Это ж даже в переводчик не запихнуть. Зато почему-то добавили пояснение к цифрам 321 (и чем они такой чести удостоились?). Короче, готовьтесь нырять в поиск через страницу или просто плохо представлять происходящее. Например, когда мужчины завязывают на голове платок, я воображала себе довольно забавную картину - на манер бабуль, под подбородком.

    9
    493