Рецензия на книгу
Воронья дорога
Иэн Бэнкс
MyrddinEmrys13 января 2015 г.Сразу скажу о плюсах.
Пардон, о плюсе, конечно же - какие могут быть "плюсы"...
Видно, что книга переведена хорошо. Или, по крайней мере, переводчик хорошо владеет русским языком. Я не видела оригинала, да если бы и видела, это не изменило бы дела. Просто любой читатель со стажем такие вещи видит.
Но, собственно говоря, это и все. А что до остального, то порадоваться нечему.- образ героя-рассказчика (который Прентис и говорит от первого лица) совмещает две характеристики: "инфантильность" и "импотенция". Собственные россказни о любовных похождениях не в счет, мальчика выдает речь, а не ее содержание: все эти перескоки с "мамы" на "мать" в рамках одной-двух реплик и все эти его "кофейки".
Был бы подросток - куда ни шло, а герой, судя по сюжету, этот возраст перерос.- У автора-рассказчика (который повествует там, где молчит герой-рассказчик) тоже что-то не в порядке.
Вот он начинает описывать красивую невесту, потом бросает это на середине и подводит черту: " в общем, выглядела она классно". Ну, понятно, если бы это кто-то из персонажей рассказывал. А так... Ощущение, что автор не очень хотел писать книгу.
Мухи замешаны с котлетами так плотно, что отделить их друг от друга вряд ли представляется возможным. С какой целью автор тасовал заметки о том, кто как и где был зачат, абзацы о детских чудищах и наброски мыслей о "вечном", непонятно. Смысла в этом крайне мало, а если вся задача книги состояла в том, чтобы показать, как человечество движется "вороньей тропой" - то скажу прямо, это не лучшая попытка еще раз заявить всем известную истину.
В общем, скукотища смертная была читать эту писанину, напичканную названиями бытовой техники, видимо, призванными вызвать слезы умиления и ностальгии у англоязычных читателей.
Ура, что это закончилось.10154