Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
LAwDT13 января 2015 г.Книга очень хорошая, полезная, мотивирующая для некоторых людей, но не для меня. Ее можно давать читать умным, но ленивым деткам, чтобы они взялись за ум, но я не такая. Именно поэтому не могу поставить максимальное количество звезд.
Извините, но для меня это история Золушки. Я не говорю, что она ненастоящая и такого быть не может - может и есть. Множество девушек из нищеты пробираются к славе/деньгам/успеху, но сколько таких же девушек, делающих все то же самое, не получают ничего? Намного больше.
Я в этой книге больше похожа на Вивьен, хотя и ей, по сути, очень повезло. Она плывет по течению, довольствуется тем, что есть, не стремясь вверх, не потому, что не хочет, а потому, что нет у неефеи-крестнойтакой способности к учебе, и, возможно, фанатичной целеустремленности идти к своей цели.
У меня математический склад ума, который помог мне отлично закончить школу, в любом предмете я раскладывала все по полочкам и тогда понимала. Но знаете, сколько мне требовалось на это времени? Уж точно не перерыв между работой, дорога в метро или пару минут перед уроком. Я получала свои знания и оценки, разбираясь и уча уроки часами, ночами. А какова была бы история Ким, если б ей приходилось учиться также? А если бы ее способности к языкам были такими же как у матери?
Я не умаляю заслуг Ким, но в ее судьбе слишком много некоторого везения. Однако она молодец, она получила то, что заслужила, но даже на ее месте, я бы, как и Вивьен, предпочла семью.Кроме того, меня выбил из колеи финал. Всю книгу я читала ровно и спокойно, а потом такой финал... Ведь как раз в последней главе идет повествование о той части жизни Ким, о которых мне действительно хотелось бы почитать, но все коротко и скомкано. В этой последней главе и идет настоящая взрослая эмоциональная жизнь Ким, где ее способности не могут помочь. История о том, как у тебя есть возможность поступить в самый престижный вуз, но ты не можешь из-за беременности или из-за того, что должна работать, когда все мечты и многолетние старания могут провалиться из-за неожиданности, ведь Мэтт как раз был в похожей ситуации (может без многолетних стараний), и он вынужден был бросить школу и, возможно, занизить свои запросы. А именно эта разница в запросах мешала им понять друг друга. Автор проскакивает такие сложные темы, будто они легко решаемы. А я бы хотела узнать, как молодой матери, работающей от зари до зари, чтобы обеспечить ребенка, которого она и не видит практически, удается при этом не потерять с ним связи. Как учиться, пахать на работе, обеспечивать и поддерживать семью и при этом не загнать себя в могилу. Вот это была бы для меня книга с мотивацией жить и стремиться к лучшему. Вот зачем нужно было делать настолько выбивающуюся эмоционально концовку, выпадающую из общего спокойного повествования книги?
И может это мелочь, но меня не покидает странное чувство: неужели Йель дал ей возможность пропустить год, сохранив полное обеспечение? В Америке больше нет достойных детей, которые могли бы занять ее место? Не верится мне, скорее уж ты либо хватаешься за предложение, либо им воспользуется кто-то другой.Что-то я раскритиковала книгу при положительной оценке. Девушка в переводе - хорошая, добротная, жизненная сказка о целеустремленной, удачливой девочке, которая исполнила американскую мечту, а теперь, скорее всего, ее ждет еще одна книга о том, как успешная молодая женщина нашла свою настоящую любовь. И все потому, что точка в отношениях Ким и Мэтта поставлена слишком слабо, попахивает киношным штампом о недопонимании главных героев, притом временном, который они вот-вот преодолеют для хэппи-энда. Я так и видела, как кто-то случайно проговаривается, мальчик неожиданно заходит, и Мэтт узнает правду...
529