Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Fever Dream

Samanta Schweblin

  • Аватар пользователя
    Аноним5 августа 2024 г.

    Что случилось? И что было важно?

    Начну с пары цитат из интервью создательницы этого романа. Оба интервью были на английском, так что для простоты и удобства я решила их сразу переводить, а не давать две версии. Не уверена, не посчитает ли кто-нибудь ссылки на эти статьи спамом, поэтому каждый раз я буду подписывать цитаты полными названиями источников. И вообще я прям настоятельно рекомендую после чтения этой книги (если вы всё-таки решите это сделать или уже сделали, что теперь ищете ответы) погуглить интервью с авторкой. Мне больше всего понравилось "DISCOVERY IN DARKNESS: AN INTERVIEW WITH SAMANTA SCHWEBLIN" by Allan Vorda and Liliana Avila, которое можно прочитать на сайте Rain Taxi. Там очень много спойлеров, но и очень много полезных ответов, которые помогут понять эту книгу.


    AV: Что послужило толчком к написанию романа "Лихорадочный сон", который первоначально назывался "Дистанция спасения" (Distancia de Rescate)?
    SS: "Дистанция спасения" началась как рассказ, к которому я написала десятки версий, но он просто не работал. Именно в одном из этих многочисленных черновиков появился голос Дэвида. Когда Дэвид говорил, он приказывал всем. В процессе написания Дэвид спрашивал Аманду: "Что важно?". Этот вопрос повторяется на протяжении всей книги, и каким-то образом я тоже задавала его себе. Он заставлял меня не раздваиваться, двигаться вперед как можно быстрее, но при этом быть внимательной к каждой детали. Я обнаружила, что эта история нуждается в другом временном сигнале; мне нужен был самоанализ, анализ и поиск, который может дать только напряженный диалог двух людей.
    Для меня даже в самой тонкой и интроспективной истории все дело в напряжении: это та нить, которая связывает читателя с историей, что-то в ритме и в аргументации, что гипнотизирует и заставляет нас читать с большим вниманием.

    ~ перевод части интервью с автором для Rain Taxi, "DISCOVERY IN DARKNESS: AN INTERVIEW WITH SAMANTA SCHWEBLIN"


    Его единственный недостаток [названия "Лихорадочный сон" ("Fever dream")] в том, что он заставляет читателя думать, будто все происходящее в романе является результатом лихорадочного сна. На самом деле, это одно из возможных прочтений, которое я предвидела и которое также является частью книги, но это не единственное возможное прочтение. В любом случае, это всего лишь возможность, которая возникает ближе к концу, сомнение рассказчика. Но все, что происходит в "Лихорадочном сне", имеет реальную и правдоподобную подоплеку.

    ~ перевод части интервью с автором для Review31.UK, ‘The shimmering light of everything that surrounds us’: An interview with Samanta Schweblin

    Да, тут уже нужно дать немного предыстории самой книги. Вышла она достаточно давно и сначала на испанском языке. Швеблин родилась в испаноговорящей стране, для неё она фокус мыслей и творческих идей, а на испанском она думает и читает, так что даже то, что к моменту завершения работы над книгой она жила в Берлине (ага, в столице Германии, страны, говорящей по-немецки) ситуацию не поменял. После её книгу заметили англоязычные издательства, в т.ч американский Riverhead, который предложил новое название. В англоязычных источниках ещё можно найти упоминания "Rescue Distance" и подобных более точных переводов, но чаще все же "Fever dream". Интернет-переводчик вообще перевёл это название немного уже возможного. С "fever" как лихорадкой не спорю, а вот "dream" имеет больше значений — это и сон, и мечты, и видения. В любом случае с оригинальным испанским названием русскому АСТовскому Corpus было определённо проще и в данном случае результат оказался очень удачным.

    И вообще поначалу я грешила на перевод самого романа, ну ни черта ж не понятно, хотя написано и хорошо, стильно, а потом оказалось, что культурный шок не только у меня, не только у русскоговорящих, да и вообще это так и было задумано.

    Кстати, на самом деле в этой книге не все так уж буквально. Что-то было сном, полным символизма:


    АV: Аманда говорит, что в доме есть "банка горошка той марки, которую я не покупаю". Позже Аманда заявляет: "В банке есть тревожное присутствие. Это ведь важно, правда?" На что Дэвид отвечает: "Это очень важно". Можете ли вы рассказать нам что-нибудь об этой странной сцене?
    SS: Ну, это сон, поэтому здесь нет сильной логики. Но я хотела поиграть с символикой: идеей матери, которая находит в своем доме продукт, который она никогда бы не выбрала, чтобы накормить свою семью. Вся история пересекается с пейзажем и городом, который страдает от ужасных последствий жизни рядом с соевыми полями, генетически модифицированными соевыми бобами, окуриваемыми сильными агрохимикатами. Это смертоносное сочетание приводит к тому, что на столах многих семей появляется опасная диета. Это тот тип питания, который хорошо информированная мать никогда бы не выбрала для своих детей.

    ~ перевод части интервью с автором для Rain Taxi, "DISCOVERY IN DARKNESS: AN INTERVIEW WITH SAMANTA SCHWEBLIN"

    Вот тут вообще появляется идея, которая тоже может стать ключом к пониманию этой истории. И в таком случае это просто классный психологический триллер, где саспенс может доходить до уровня хоррора. Но есть теории, которые тоже выглядят очень рационально и которые относят эту книгу к чему-то между магическим реализмом и мистикой, например, такая теория есть в комментариях к этой рецензии. При этом вы можете сами решать, какое объяснение вам нравится больше, даже то, каким будет финал, вас никто не заставит выбирать что-то, что вам не будет нравиться, в т.ч и Саманта Швеблин.

    Вообще основа этой книги — субъективность, так что и главное тут — это впечатления читателя. По моему опыту, эти впечатления будут не хуже качелей, когда начнёшь дальше погружаться в книгу, анализировать её или искать информацию. И все же это помогает найти более точный ответ о том, что это было и какие чувства это вызывало. Поэтому могу только посоветовать продолжать читать — интервью, рецензии, обсуждения... Вот я так точно поняла, что атмосферой я не прониклась, да и история с такой серьёзной неопределенностью не мое, а еще я поняла, что мне понравилось в этой книге то, что в ней классно реализована тема материнства и занятное использование саспенса. Плюс мне понравилось то, как выглядит сеттинг — маленький аргентинский городок.

    Во многом это театр абсурда. Оборванные сцены, множество подвешенных вопросов, страннейшие события и т.д и т.п. Но это работает, это увлекает, а примерно час-полтора, которые вам понадобятся для чтения (и миллиард для осмысления), не будут восприниматься как трата времени.

    И в догонку, у этой книги есть экранизация от Netflix:

    02:08

    Швеблин отзывалась о киноверсии довольно тепло ("FEVER DREAM: Interview with Claudia Llosa and Samanta Schweblin" BY ANDREA GOMEZ для filmchisme), но изменений там достаточно. На русском он вышел под названием "Дистанция спасения" (хотя в оригинале это все так же "Fever dream"), есть в паленой русской озвучке, так что если будет желание, то найти его будет делом пяти секунд

    83
    400